3 différences entre l’espagnol d’Amérique Latine et l’espagnol d’Europe

3 DIFFÉRENCES ENTRE L’ESPAGNOL D’AMÉRIQUE LATINE ET L’ESPAGNOL D’EUROPE Une langue se modifie à mesure qu’elle se déplace. Le français s’est transformé en une autre langue lorsqu’il est arrivé au Canada, et l’anglais a subi de nombreuses modifications depuis qu’il s’est implanté en Australie et aux États-Unis. Le même phénomène s’est produit pour l’espagnol. L’Espagne … Continuer la lecture de « 3 différences entre l’espagnol d’Amérique Latine et l’espagnol d’Europe »

3 erreurs de traduction bien connues

3 ERREURS DE TRADUCTION BIEN CONNUES Aujourd’hui, la traduction est une activité gérée par des professionnels faisant appel aux meilleures pratiques dans l’exercice de leur profession ainsi qu’à des procédures méticuleuses et ce, dans le but d’assurer une précision et une compréhension maximale. Toutefois, dans certains cas (et très fréquemment dans le passé), la traduction … Continuer la lecture de « 3 erreurs de traduction bien connues »