Quelles sont les différences entre le français de France et le français du Canada ?

D’après le site World Atlas, le français est la langue officielle dans 29 pays indépendants.  On pourrait penser qu’il s’agit d’un seul et même français. Il existe néanmoins une différence entre le français de France et le français du Canada. Ces deux variantes s’appuient sur la même base : le français classique. Mais lorsque l’on regarde de plus près la grammaire, l’argot, la syntaxe ou même la prononciation des voyelles, on constate de réelles différences.

Les Québécois préfèrent conserver le français d’origine, « en résistant à l’envahissement de la langue anglaise », tandis qu’à Paris, la langue française accueille volontiers quelques « anglicismes importés ».

Français de France vs. français du Canada

Vous trouverez ci-dessous quelques exemples qui illustrent parfaitement les différences entre ces deux langues :

Anti-anglicismes :

  • En France, le terme « email » se dit simplement email. Au Québec, ce terme est un mot-valise composé des mots « courrier » et « électronique », à savoir courriel.
  • À Paris, on arrête sa voiture à un panneau Stop. Au Québec, on arrête son char à un panneau rouge Arrêt. > Lors d’un petit-déjeuner en France, pourquoi ne pas déguster un bon donut ? Bien entendu, si on est au Québec, on se contentera d’un beigne.

Différences culturelles :

  • Aux États-Unis et au Canada, la politique concernant l’âge légal pour la consommation d’alcool est strictement appliquée. Par conséquent, au Québec, un serveur peut carter une personne avant qu’elle ne s’offre un verre. En France, montrer sa carte d’identité n’est pas une chose courante, mais le serveur peut éventuellement vérifier votre âge.
  • En parlant de vin et d’alcool, si vous buvez trop en France, vous pouvez vous réveiller avec la gueule de bois (c’est-à-dire sérieusement déshydraté). Au Québec, vous vous réveillerez simplement en vous sentant minable le lendemain de veille.
  • Si vous avez déjà regardé un épisode de l’émission « The Tonight Show » avec Jimmy Fallon, vous avez sûrement dû voir ses sketches intitulés « Ew. »  En France, Jimmy appellerait son émission Beurk ! Alors qu’au Québec, il l’appellerait plutôt Ouache !

Quelques significations différentes selon le pays

Attention à l’emploi des mots suivants qui peuvent avoir deux significations totalement différentes en fonction du lieu où l’on se trouve.

  • Au Québec, une blonde est une petite amie. Tandis qu’à Paris, une blonde peut être une cigarette, une bière ou une fille aux cheveux blonds.
  • Au Québec, lorsqu’il fait chaud, on porte une camisole. À Paris, on préfère porter un débardeur (et pas une camisole de force !).
  • Dire de quelqu’un qu’il est épais en France signifie qu’il est en surpoids, alors qu’au Canada, quelqu’un d’épais est une personne stupide. Mieux vaut peut-être éviter ce terme dans les deux pays.

Dans le domaine linguistique, il peut y avoir un monde entre ce que l’on dit et ce que l’on veut dire. Pour trouver les bons mots, quel que soit le lieu où vous vous trouvez, contactez-nous dès aujourd’hui.

 

0 réponses

Laisser un commentaire

Participez-vous à la discussion?
N'hésitez pas à contribuer!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

DEMANDE DE
DEVIS
Les champs marqués d’une étoile* sont obligatoires.




RelectureRévisionTranscréationLocalisationMise en page


RelectureRévisionRévision + relecture


OuiNon


TranscriptionSous-titrageVoix-offVoice OverDoublageCasting voixProduction audioProduction vidéo





OuiNon





Sur placeÀ distance

SimultanéeConsécutiveChuchotéeLiaison

VidéoTéléphone


SimultanéeConsécutive







Pour en savoir plus, consultez notre politique de confidentialité.

NOUS CONTACTER Une question ? Besoin de renseignements ?
Contactez ITC Traductions au 04.78.33.02.55 ou en remplissant le formulaire ci-dessous.


Pour en savoir plus, consultez notre politique de confidentialité.