, , ,

[Etats-Unis] L’Etat de la Virginie utilise Google Traduction pour fournir de l’information sur le vaccin contre la COVID-19

Partout à travers le monde, les médecins, les chercheurs, les spécialistes et autres se concentrent sur un sujet : trouver un vaccin contre la COVID-19. Les progrès de la médecine ayant révolutionné l’humanité, le vaccin a enfin été créé.

Ce vaccin est-il obligatoire ? Non, mais il est certainement nécessaire et ce détail est primordial ! Pourtant, de nombreux immigrants hispanophones aux Etats-Unis, plus précisément en Virginie, n’ont pas eu la chance de recevoir cette information. Pourquoi ? Parce que les travailleurs du service de la santé de la Virginie (VDH) ont traduit les instructions concernant le vaccin contre la COVID-19 à l’aide de Google Traduction.

Sur leur site Web, la question « Le vaccin contre la COVID-19 sera-t-il obligatoire pour tous les Virginiens ? » était présente dans une section FAQ. La réponse, traduite au moyen de Google Traduction de l’anglais américain à l’espagnol, était « Le vaccin n’est pas nécessaire ». Ils l’ont plus tard changée pour « La vacuna no será obligatoria » (le vaccin ne sera pas obligatoire).

Dans une situation critique de pandémie mondiale, alors que trois fois plus de Latino-Américains ont été infectés par rapport au reste de la population d’Amérique du Nord, il n’y a pas place à l’erreur. D’où l’importance des services de traduction dans le secteur médical.

 

Les deux enjeux majeurs de la traduction médicale

De nombreux aspects peuvent engendrer des problèmes dans ce domaine. Il est essentiel de surmonter ces difficultés pour que les patients soient protégés et reçoivent les traitements auxquels ils ont droit.

  • Le dialecte local – En fonction du pays ou de la région, les mots et les expressions n’ont pas le même sens. L’utilisation d’un logiciel de traduction automatique, comme Google Traduction, peut facilement être source de confusion ou d’erreurs puisque les particularités locales nécessitent une attention particulière.
  • La terminologie médicale — Autre difficulté de taille : la terminologie médicale est quasiment une langue en soi. Le traducteur doit être spécialiste du domaine pour produire des traductions justes. Il saura interpréter les mots, appliquer ses connaissances et livrer une traduction précise.

Ces deux facteurs expliquent pourquoi il est important que les travailleurs du domaine médical ne se contentent pas d’une traduction automatique ou d’un traducteur non spécialisé en médecine.

La justesse de la traduction médicale : une importance capitale

Qu’il s’agisse d’une ordonnance de médicaments, d’un protocole de soins, du transfert de dossiers médicaux dans un autre pays ou de tout autre document, la justesse est primordiale. Une simple erreur peut entraîner de nombreux problèmes, comme :

  • Le risque de préjudice – Les patients méritent des soins impeccables. Pour cela, ils doivent recevoir les bons traitements. Une seule erreur de traduction dans les consignes relatives aux soins ou aux médicaments peut entraîner des complications potentiellement mortelles.
  • Le risque de poursuites en justice – Le risque de préjudice s’accompagne du risque de poursuites en justice. L’erreur de traduction peut constituer un motif de poursuites. Pour éviter ce genre de situations, la justesse de la traduction est votre meilleure alliée.

 

Nous avons ici abordé quelques-unes des raisons qui expliquent pourquoi la justesse est si importante en matière de traduction médicale. Pour bénéficier des meilleurs services de traduction possible, vous avez besoin de professionnels. Contactez ITC Traductions pour bénéficier des services de traduction que vous méritez.

 

Source : richmond.com

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

dix-neuf + 18 =