Ressources terminologiques : l’alignement, à quoi ça sert ?

Dans un monde toujours plus globalisé et digitalisé et où vos clients se trouvent désormais aux quatre coins de la planète, il est essentiel de communiquer de manière cohérente et adaptée avec votre audience cible afin de rassurer et rassembler vos clients sous une même bannière quelle que soit leur origine.

Nous vous avons déjà parlé de l’importance d’investir dans des traductions de qualité. Mais il ne suffit pas d’utiliser une traduction une fois puis de l’archiver bien précieusement. Tout l’intérêt d’une bonne traduction est que celle-ci est la fondation d’une communication fluide et sans impairs avec vos interlocuteurs mais surtout, elle peut être réutilisée.

Pourquoi capitaliser sur l’existant ?

Les bénéfices majeurs à la réutilisation des ressources terminologiques existantes sont les suivants :

Qualitatifs

En réutilisant des traductions passées, on assure ainsi la cohérence des traductions futures et des messages que vous souhaitez transmettre à vos clients. Cela permet également de préserver la terminologie (technique, jargon interne, style, ton, etc.) définit par votre guide de style.

Financiers

Il est également intéressant de penser à réutiliser ses ressources linguistiques déjà disponibles pour faire des économies. En conservant les traductions passées (que ce soit sous forme de mémoire de traduction, glossaires, documents multilingues…) il est possible d’optimiser les coûts de traduction.

Mais comment faire ? Réunir, trier, organiser tous ces éléments peut sembler impossible. Et pourtant, il existe un moyen simple et efficace de rassembler ses données terminologiques pour optimiser et améliorer la qualité de vos traductions.

C’est là que l’alignement entre en jeu.

L’alignement s’agit d’une méthode linguistique qui consiste à faire correspondre un texte source et une traduction existante en les liant grâce à un outil de traduction assistée par ordinateur.

Aligner ses documents : investir sur le long terme

Il est important de considérer la traduction et la gestion de vos ressources terminologiques comme un investissement, au même titre que du matériel ou de la R&D.

Si vous ne possédez pas encore de ressources terminologiques récentes mais que vous disposez déjà des traductions existantes, il peut être intéressant de se tourner vers l’alignement.

Qu’est-ce qu’un alignement ?

Il s’agit d’une méthode linguistique qui consiste à faire correspondre un texte source et une traduction existante en les liant grâce à un outil de traduction assistée par ordinateur.

On peut alors déduire les unités qui vont de pair, ce qui permet de créer une base de données de traduction. L’alignement se base sur les règles de segmentation d’un texte. Le logiciel lit le texte et le fractionne en segments (à chaque point, ou saut de paragraphe, ou autre paramètre que vous aurez choisi, l’outil crée un segment).

L’objectif est de créer ce que l’on appelle un alignement. Le fichier généré par ce processus est généralement un fichier bilingue qui permet d’intégrer le résultat de cet alignement à une mémoire de traduction. Ce contenu fraîchement importé dans une mémoire de traduction servira ensuite de référence pour de futures traductions.

Quand avoir recours à l’alignement ?

Que vous fassiez régulièrement appel à des agences de traduction ou bien que vous rédigiez vos contenus multilingues en interne, il pourrait être intéressant de capitaliser sur ces ressources terminologiques et linguistiques existantes.

Un alignement peut-être très utile lorsque l’on dispose déjà de documents traduits en plusieurs langues ou encore lors de la mise à jour d’un document. Par exemple, plutôt que traduire à nouveau vos conditions générales ventes, alors que seulement quelques éléments ont été modifiés, il est pertinent de créer une mémoire de traduction grâce à l’outil d’alignement. Ainsi, vous conserverez les traductions existantes et isolerez uniquement les contenus nouveaux. Cela vous permettra de conserver la cohérence entre l’ancien et le nouveau texte.

Workflow d’un alignement

Tout cela est très utile, mais attention toutefois. Un alignement mal réalisé ou un texte source de mauvaise qualité peuvent avoir de lourdes conséquences sur la qualité d’une traduction. C’est pourquoi il est intéressant de s’adresser à des prestataires de services linguistiques professionnels pour ce travail. Chez ITC, nous saurons vous conseiller sur la qualité et l’organisation de vos ressources. Par exemple, voici quelques questions à se poser avant d’aligner des documents :

D’où vient la traduction ?

Il est essentiel de vérifier d’où provient la traduction avant de se lancer dans un travail d’alignement. Selon si la traduction a été faite en interne ou par un traducteur professionnel, cela peut influencer la fiabilité du résultat de l’alignement :

  • Qui a fait la traduction (un collaborateur, un professionnel, un outil de traduction automatique) ?
  • Est-ce que la traduction a été approuvée en interne ?
  • Que fait-on si la traduction n’est pas 100% conforme à l’original mais approuvée (quelle langue a la priorité) ?
  • Y a-t-il un collaborateur interne de langue maternelle qui peut répondre aux questions des personnes en charge de l’alignement ?

De quel type d’alignement avons-nous besoin ?

Une fois que l’on a établi d’où provient la traduction et sa qualité, il faut préciser notre besoin. Il existe plusieurs possibilités en fonction du nombre de fichiers à aligner et de la cohérence entre la source et la cible. Voici quelques exemples :

  • Alignement d’une paire (ou plusieurs paires) de fichiers :  adapté lorsque vous souhaitez associer un document source à son document cible correspondant et générer un seul fichier de résultat de l’alignement.
  • Alignement sans relecture : adapté lorsque vous souhaitez simplement créer des correspondances de mémoire de traduction pour votre projet.
  • Alignement avec relecture : adapté lorsque les fichiers source que vous alignez ne sont pas des traductions exactes de vos fichiers cible.

Et en pratique ?

La première étape consiste à réunir le(s) fichier(s) source et le(s) fichier(s) traduit(s) et à en analyser la qualité. Cette étape est extrêmement importante avant de se lancer dans l’alignement de fichiers existants. Si la qualité des documents précédents est mauvaise, cela peut impacter la qualité de l’alignement et par conséquent les futures traductions qui se baseront dessus.

Pour cela, l’idéal est de contacter un professionnel qui maitrise les paires de langues concernées. Ils pourront alors vérifier la grammaire, l’orthographe et la qualité générale de la traduction.

Ensuite, il convient de s’assurer que les fichiers ont préalablement besoin de préparation afin d’obtenir le meilleur résultat possible. Par exemple, il est pertinent de vérifier :

  • La correspondance générale entre le source et la cible (nombre de page, structure du documents…)
  • Les tableaux avec des chiffres
  • Le texte non-traduisible et les éléments non-éditables ou les zones de texte

Enfin la dernière étape consiste à aligner les fichiers dans l’outil de TAO, et importer le résultat dans une mémoire de traduction qui servira ensuite de référence pour une prochaine traduction.

 

Vous en savez désormais un peu plus sur les techniques d’alignements ainsi que leur utilité. La réalisation d’un alignement peut-être une étape clé au moment de démarrer un projet de traduction, surtout s’il s’agit d’une mise à jour d’un document, par exemple, et ça, notre équipe le comprend.

Il est important de faire appel à des professionnels pour vous assurer d’obtenir des traductions précises transmettant l’intention et le sens de votre texte original. Chez ITC, nous vous accompagnons dans la préparation et la réalisation de vos projets de traduction. Contactez-nous pour plus d’informations !

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

14 − quatorze =