Le contenu est roi, mais comment le traduit-on ?
Actuellement, le contenu est partout. Toute entreprise qui veut établir une réelle place dans le monde a besoin de contenu sur son site Internet et sur les réseaux sociaux.
Le contenu est roi
Le contenu peut être aussi simple qu’un Tweet, une photo Instagram, ou une publication Facebook. Le contenu des sites Internet peut inclure des blogs, des articles, et même des eBooks qui donnent aux clients des informations supplémentaires, qui leur donneront confiance en votre entreprise. Et la confiance les fait non seulement revenir, mais aussi vous positionne en tant que leader du secteur. Vous trouverez des entreprises dans tous les domaines avec du contenu, de A à Z (littéralement) : des piscines à l’imperméabilisation ; du médical au marketing, et plus encore. Toute personne souhaitant faire prospérer son entreprise se doit de créer du contenu sous une forme ou une autre. Il peut être éducatif ou divertissant, ou les deux. Mais si vous voulez qu’il résonne chez vos clients, il doit être compréhensible. C’est là qu’interviennent les prestataires de traduction.
Préparer votre contenu à la traduction
Se contenter d’orienter des prestataires de traduction vers votre site Internet et leur demander de traduire ce qu’ils voient est une mauvaise idée. Afin d’assurer la meilleure expérience pour tous ceux qui sont impliqués dans le processus, il vous faut suivre quelques conseils pour préparer votre contenu à la traduction.
Votre prestataire de traduction doit connaître le public cible auquel il s’adresse.
Votre prestataire de traduction doit connaître le public cible auquel il s’adresse.
Upwork suggère de prendre en considération le « sujet ainsi que le public cible. Les traductions juridiques, médicales et techniques requièrent généralement un ton sérieux et formel. » D’autres secteurs nécessitent un style d’écrit plutôt informel, voire humoristique. Mais avant tout, faites toujours savoir à votre prestataire de traduction ce que vous recherchez afin que le ton corresponde aux attentes du public.
Conservez une terminologie cohérente dans tout le contenu afin de vous assurer que le message est clairement transmis de bout en bout.
Utilisez des mots simples et compréhensibles du début à la fin. Abstenez-vous de « hâter un projet » et de le faire à la va-vite, et utilisez « par conséquent » plutôt que « donc ».
Évitez les références culturelles à moins que vous soyez sûr qu’il existe un équivalent dans la langue cible (un traducteur professionnel peut vous dire si c’est le cas).
Ce qui peut sembler hilarant dans une culture peut s’avérer très offensant dans une autre. Mieux vaut garder un contenu propre et neutre. Dans la même lignée, utiliser des acronymes et des abréviations peut mener à des malentendus, car ils prennent un autre sens dans d’autres langues. Assurez-vous d’ajouter une explication si elle est nécessaire au contenu.
Et rappelez-vous que la taille de votre contenu peut croître ou décroître selon la langue. Prévoyez un espace suffisant pour placer votre contenu où il se doit.
Place à la traduction
Une fois votre contenu préparé et prêt à l’envoi, il est important qu’il revienne à un prestataire de traduction qui a de l’expérience dans le domaine que vous souhaitez traduire. Nos traducteurs travaillent avec environ 75 combinaisons de langues afin de garantir que ce que vous dites soit transmis de la bonne manière. L’anglais des États-Unis et du Royaume-Uni sonnera tout aussi bien en tchèque et en slovaque. Avec autant de secteurs parmi lesquels choisir, vous trouverez l’expertise dont vous avez besoin pour mener votre entreprise là où vous voulez. Contactez-nous pour échanger sur la traduction de votre contenu.
Laisser un commentaire
Rejoindre la discussion?N’hésitez pas à contribuer !