La qualité de la traduction passe par une meilleure écoute

Les compétences en communication vont bien au-delà de la faculté à faire comprendre un message. Les capacités de lecture, d’écriture et de compréhension d’une autre langue sont des compétences fondamentales pour tout bon traducteur ; mais l’une des qualités les plus importantes consiste à être un bon auditeur.

Selon upwork, « être un bon auditeur fait partie des caractéristiques les plus indispensables de tout traducteur ». Cela s’applique non seulement au contenu du document, mais également aux instructions fournies.

Avez-vous une bonne mémoire ?

Nous ne gardons en mémoire que 25 à 50 % de ce que nous entendons.

Des enquêtes réalisées montrent que nous ne gardons en mémoire que 25 à 50 % de ce que nous entendons. Psychology today explique la façon dont nous pouvons éprouver des difficultés à écouter au cours d’une conversation : « lorsque la technologie n’est pas source de distraction, nos propres pensées peuvent nous empêcher d’être attentifs. Nous pensons souvent que nous écoutons, mais en réalité nous attendons uniquement l’occasion d’interrompre notre interlocuteur afin de raconter notre propre histoire, donner des conseils, voire même porter un jugement. En d’autres termes, nous n’écoutons pas pour comprendre, mais pour répondre. »

Pensez aux instants où, au cours d’une conversation, vous avez « décroché » pour penser à votre propre expérience. À moins que vous n’ayez fourni un effort soutenu pour véritablement écouter votre interlocuteur, ses mots n’ont pas réellement eu de sens. Alors que « décrocher » en regardant un film n’est pas dramatique, ne pas suivre attentivement les instructions d’un projet professionnel peut être lourd de conséquence.

Pour rester attentif et améliorer vos capacités d’écoute, posez au besoin des questions ouvertes à votre interlocuteur, ce qui vous permettra de rester engagé et « vous donnera la possibilité d’obtenir davantage d’informations », a déclaré psychology today. Ce sont les informations pertinentes échangées au cours d’une conversation qui améliorent la compréhension et la mémoire.

Avoir une oreille attentive favorise la communication à tous les niveaux

Les traducteurs convertissent des informations écrites dans une certaine langue en une autre afin de faciliter la communication. Un document rédigé en anglais peut être traduit de sorte qu’une personne sachant lire le russe puisse en saisir le sens. Bien que la traduction ne s’applique pas aux mots parlés, faire preuve d’une bonne capacité d’écoute reste primordial. Pour répondre aux besoins des clients, nos chefs de projet doivent faire preuve d’une grande capacité d’écoute afin de bien assimiler les instructions fournies.

Traduire des manuels d’utilisation informatiques de l’allemand vers l’anglais peut s’avérer aussi complexe que de traduire des assignations judiciaires du français vers le polonais. Nos chefs de projet vérifient le détail des projets pour garantir le bon déroulement des traductions. Ils sont à l’écoute de nos clients et leur posent des questions afin de comprendre précisément leurs besoins et ainsi transmettre des instructions claires à nos traducteurs professionnels. Ces derniers maîtrisent leur langue maternelle, sont spécialisés dans des domaines spécifiques et suivent les instructions qui leur sont fournies. De plus, ils sont capables d’« écouter » ce que raconte le texte afin de le traduire avec précision. N’hésitez pas à nous contacter dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la façon dont notre grande capacité d’écoute peut répondre à vos besoins en matière de traduction.

 

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

10 − 6 =