La difficulté de traduire « La rentrée »

En traduction, l’un des plus gros défis est d’être capable de faire comprendre le sens d’un terme ou d’un concept très localisé et spécifique à une langue particulière. En France, La Rentrée en est un parfait exemple, et montre bien à quel point il peut être difficile de fournir une bonne traduction et de faire en sorte qu’elle transmette l’idée d’origine dans son intégralité.

Qu’est-ce que la rentrée ?

Littéralement, La Rentrée signifie ‘le retour’. Mais pour les français, ce terme évoque bien plus que cela. C’est avant tout le signal que la vie quotidienne reprend son cours. Durant les mois d’été, en France, certaines activités sont pratiquement à l’arrêt. Voici certains des évènements qui caractérisent La Rentrée :

L’école reprend après les vacances scolaires d’été Le gouvernement retrouve ses bureaux et reprend le travail Les magasins et restaurants qui sont souvent fermés tout le mois d’août réouvrent leurs portes De nouvelles collections de vêtements et d’objets apparaissent dans les vitrines

En bref, c’est presque un petit Nouvel An, après les congés du mois d’août. C’est bien plus que ‘le retour’ des enfants à l’école – c’est toute l’activité de la ville qui reprend.

Les équivalents de la rentrée dans le monde

À première vue, cela semble assez proche de ce qui se passe en Angleterre et aux États-Unis par exemple. La plupart des écoles ferment en été, et les personnes qui travaillent prévoient souvent de prendre une semaine ou deux de vacances pendant les mois d’été.

Mais en France, les choses vont beaucoup plus loin. Certaines boutiques ferment, parfois pendant un mois entier. En dehors des services d’urgence et des forces de l’ordre, le gouvernement est en vacances. Certains de vos restaurants favoris peuvent être fermés. La Rentrée fait tellement partie de la culture française que le terme ne peut pas être comparé à ce qui se produit dans d’autres pays, même si cela s’en approche à certains égards.

C’est le moment pour les entreprises de souhaiter un bon retour à leurs clients et à leurs employés – imaginez d’innombrables ‘cérémonies d’inauguration’ se déroulant à la même période chaque année. C’est la reprise de l’école et le moment où toute une culture et toute une société recommencent à fonctionner normalement. C’est un peu différent de ce qui se produit dans le reste du monde, et c’est un concept qu’un bon service global de traduction saura vous aider à transmettre au cours du processus de traduction.

La difficulté de traduire La rentrée

Comment les traducteurs parviennent-ils donc à traduire un tel terme ? L’astuce, dans un cas comme celui-là, est d’être attentif au contexte. La Rentrée étant un concept élégant et intrinsèquement français, qui n’a pas de terme équivalent dans les autres langues, les traducteurs ont le choix entre plusieurs méthodes pour en faire comprendre l’idée.

Dans une publicité pour des vêtements, un traducteur pourra utiliser la transcréation et écrire « Économisez sur les indispensables de la reprise scolaire ». Dans un texte plus général, il pourrait choisir « Avec le début de l’automne… ».

Des situations différentes appelleront des termes différents, et un traducteur saura identifier lequel convient le mieux en fonction du scénario. Notre équipe internationale de traducteurs maîtrise parfaitement ce processus, et nous sommes là pour vous aider. Contactez-nous pour en savoir plus sur nos services de traduction.

Profitez-en pour visionner le second épisode de notre mini web-série et découvrez comment nous avons traduit This fall, ITC heads towards Italy !

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

19 + treize =