Chimie, physique, écologie, environnement, mathématiques, ingénierie, biologie, nucléaire, médecine, pharmaceutique… le domaine scientifique est large et l’émergence de nouveaux domaines tels que la génétique ou la biologie moléculaire a contribué à multiplier les besoins de traduction.
Le monde scientifique a toujours reposé sur des échanges internationaux mais le développement des technologies et l’expansion des connaissances ont accentué ce phénomène. Tous les pays font aujourd’hui de la recherche scientifique, voir collaborent avec d’autres pays, notamment dans le cadre d’accords bilatéraux. Bien que la langue commune soit aujourd’hui l’anglais, il est essentiel de traduire les données les plus critiques dans d’autres langues.
Pour certains acteurs du domaine, la traduction scientifique leur permet de rendre accessible leurs recherches au plus grand nombre et de renforcer leur impact. En se faisant connaître à plus grande échelle, ils renforcent leurs chances de mieux vendre leurs produits, notamment dans le secteur pharmaceutique.
L’enjeu de la traduction scientifique est donc de taille. Une mauvaise traduction peut avoir de graves impacts. Les textes scientifiques contiennent des idées et des termes techniques qui demandent une connaissance exigeante des terminologies utilisées dans ce domaine. Afin d’assurer la qualité des travaux de traduction scientifique plus ou moins complexes, les traducteurs doivent maîtriser leur domaine, mais également assurer une veille constante pour rester à niveau et connaître les dernières évolutions du secteur.