Il n’est pas peu dire que le divertissement est là pour nous divertir et non pour nous prendre la tête. Pour être efficace et pertinent, votre contenu doit être compris dès les premières secondes pour ne pas désintéresser l’audience cible. Un livre mal traduit sera fermé par son lecteur après une ou deux pages, et un film dans une langue étrangère sans sous-titres ou doublage ne sera jamais considéré par un consommateur. Le but est d’élargir son public tout en maintenant l’authenticité du produit. Pour se faire, une traduction parfaite est nécessaire à la survie et au succès du divertissement en question.
Traduire une émission de télévision, un livre, un site Web ou autre, c’est une chose, mais les vendre dans d’autres pays en est une autre. Une adaptation et une localisation sont essentielles pour bien s’intégrer dans un nouveau marché. La culture doit être bien comprise. Un bestseller en France ne le sera peut-être pas en Belgique. Le risque est grand lorsqu’il vient le temps de localiser un divertissement, mais les avantages sont nombreux lorsque c’est un succès.
Sans parler de la grande visibilité d’une culture lorsqu’un divertissement est traduit et exporté dans un marché étranger. Le film sud-coréen Parasite n’aurait pas pu gagner l’Oscar du meilleur film en 2019 s’il n’avait pas été sous-titré dans des dizaines de langues laissant ainsi l’opportunité à de nombreux pays de le visionner.