3 différences entre l’espagnol d’Amérique Latine et l’espagnol d’Europe

Une langue se modifie à mesure qu’elle se déplace. Le françaiss’est transformé en une autre langue lorsqu’il est arrivé au Canada, et l’anglais a subi de nombreuses modifications depuis qu’il s’est implanté en Australie et aux États-Unis.

Le même phénomène s’est produit pour l’espagnol. L’Espagne ayant colonisé certaines zones d’Amérique du Nord et de nombreux territoires d’Amérique centrale et d’Amérique du Sud,la langue des colons est devenue une langue isolée, source de différences majeures avec la langue d’origine. Voici quelques différences entre l’espagnol d’Amérique Latine et son ancêtre européen.

On ne l’appelle pas « l’espagnol »

En Espagne, les Espagnols appellent leur langue « l’espagnol », rien de surprenant au regard de leurs voisins français et anglais qui parlent respectivement « français » et « anglais ». Cependant, de nombreux habitants des pays d’Amérique Latine appellent leur langue « le castellano ».

Cette différence trouve ses origines au cœur de la Castille (région d’Espagne) d’où viennent les premiers colons. Le castellano est alors un dialecte, au même titre que le gallois et le gaélique au Royaume-Uni, même si l’anglais demeure la langue dominante. De la même façon, si l’espagnol est considéré comme la langue dominante de l’Espagne, le galicien et le catalan sont d’autres variantes de l’espagnol propres à certaines régions.

Une langue sous l’influence américaine

L’Espagne, en tant que pays européen, a hérité d’une grande partie du vocabulaire moderne issu de la terminologie technique britannique.

L’Espagne, en tant que pays européen, a hérité d’une grande partie du vocabulaire moderne issu de la terminologie technique britannique. Alors qu’en espagnol d’Europe, le mot « computer » (« ordinateur » en français) se traduit par « ordenador », en Amérique Latine ce même mot se traduira par « computadora ». Les Européens ont universellement accepté le terme « mobile phone » et les Espagnols l’ont ainsi transposé en « teléfono movil ». Pour ce qui est des pays d’Amérique Latine, consommateurs directs des médias américains où la population utilise des « cellular phones », « celular » est devenu le mot phare pour décrire cette technologie du quotidien.

L’utilisation de formes grammaticales désuètes

Une langue qui se développe de façon isolée est amenée à évoluer différemment de sa langue d’origine, mais, dans certains cas, c’est la langue d’origine qui se modifie alors que la langue dite « coloniale » ne change pas. C’est précisément ce qui s’est produit avec le « castellano » ; alors que les règles et formes grammaticales traditionnelles de l’espagnol sont restées d’usage en Amérique Latine, elles ont totalement évoluées en Europe.

Par exemple, en Espagne, la langue s’est tellement transformée que les formes pronominales du type « voseo », forme utilisée pour vouvoyer les personnes, ont fini par être démodées. Au contraire, dans certains pays d’Amérique Latine, en Uruguay et en Argentine notamment, le pronom « vos » est largement resté d’usage, à tel point que certains hispanophones d’Europe en viennent à employer des formes pronominales qui ne s’emploient plus en Espagne depuis plus de 150 ans lorsqu’ils entendent des hispanophones d’Amérique Latine.

Cependant, de façon générale, les différences entre l’espagnol d’Europe et celui d’Amérique Latine sont assez minimes pour que la communication reste possible. A certains moments, les accents, la grammaire ou le vocabulaire se présentent comme des obstacles de compréhension mais, tout comme les anglophones luttent pour comprendre la différence entre l’accent de Manchester et celui du Texas, un effort supplémentaire et un peu de patience sont généralement les clés de voûte à ces barrières linguistiques pour parvenir à une communication qui ait du sens.

Si vous voulez vous assurer que votre contenu soit facilement compris par des hispanophones, aussi bien d’Europe que d’Amérique Latine, le meilleur moyen d’y parvenir est de confier votre support de communication à des experts. Nos services de traduction couvrent un large éventail de besoins (communiquées de presse, vente au détail, création d’entreprises, etc.). Contactez-nous pour que nous vous aidions à trouver la solution qui s’adapte le mieux à vos besoins.

 

0 réponses

Laisser un commentaire

Participez-vous à la discussion?
N'hésitez pas à contribuer!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

DEMANDE DE
DEVIS
Les champs marqués d’une étoile* sont obligatoires.




RelectureRévisionTranscréationLocalisationMise en page


RelectureRévisionRévision + relecture


OuiNon


TranscriptionSous-titrageVoix-offVoice OverDoublageCasting voixProduction audioProduction vidéo





OuiNon





Sur placeÀ distance

SimultanéeConsécutiveChuchotéeLiaison

VidéoTéléphone


SimultanéeConsécutive







Pour en savoir plus, consultez notre politique de confidentialité.

NOUS CONTACTER Une question ? Besoin de renseignements ?
Contactez ITC Traductions au 04.78.33.02.55 ou en remplissant le formulaire ci-dessous.


Pour en savoir plus, consultez notre politique de confidentialité.