La traduction juridique se révèle être un exercice particulièrement pointu, consistant à faire coïncider les principes de deux systèmes juridiques différents. Chaque système possédant sa propre terminologie juridique, le texte d’arrivée doit être équivalent et non identique, au texte source. La traduction juridique est similaire à un travail de localisation : il est indispensable de tenir compte du contexte culturel, des procédures et règlementations locales pour restituer une traduction conforme. Au-delà de traduire les mots, le professionnel transforme des concepts et institutions juridiques sous-jacents. Mais attention, une traduction juridique ne se substitue pas à un conseil juridique du pays cible.
Le droit est une matière sans cesse en mutation, le traducteur expert doit donc constamment entretenir des compétences professionnelles en suivant régulièrement des formations et pratiquer une veille juridique assidue.