Quand les erreurs de traduction co没tent cher

脌 l鈥檋eure actuelle, la traduction est au c艙ur des pr茅occupations d鈥檜n grand nombre d鈥檈ntreprises et de professionnels. Que vous souhaitiez attirer des clients 茅trangers, nouer une relation et un partenariat avec une autre entreprise ou mettre en place un projet de collaboration, il est indispensable que vous preniez le temps de veiller 脿 ce que toutes vos communications soient correctement traduites.

On ne le r茅p茅tera jamais assez : il est crucial de faire appel 脿 un traducteur qualifi茅 et exp茅riment茅 pour tous vos projets de traduction. Votre entreprise a besoin de traductions fiables, mais aussi localis茅es. D茅roger 脿 cette r猫gle risque de vous co没ter cher.

Les erreurs courantes

Le probl猫me, c鈥檈st que ces traductions ne sont jamais fiables 脿 100 %, car elles n茅gligent un aspect capital, 脿 savoir la localisation.

Les profits sont la priorit茅 des entreprises, qui essaient donc r茅guli猫rement de r茅duire les co没ts et cherchent par tous les moyens 脿 faire des 茅conomies. Dans ce contexte, la traduction est un poste de d茅pense qui peut sembler facile 脿 contourner.

On peut en effet se tourner vers un logiciel qui traduit automatiquement le texte. Ou confier la traduction 脿 un employ茅 qui ma卯trise un peu une autre langue. Dans les deux cas, c鈥檈st la volont茅 de faire des 茅conomies qui nous pousse 脿 opter pour ce genre de solutions.

Le probl猫me, c鈥檈st que ces traductions ne sont jamais fiables 脿 100 %, car elles n茅gligent un aspect capital, 脿 savoir la localisation. Chaque r茅gion d鈥檜n pays parle sa propre version de la langue nationale. Et les logiciels de traduction fonctionnement g茅n茅ralement au mot 脿 mot, ce qui veut dire que l鈥檕n perd souvent le ton, le sous-texte et le v茅ritable sens du contenu.

C鈥檈st pour cette raison qu鈥檌l faut absolument faire appel 脿 des services de traduction professionnels et fiables. Pour que votre traduction vous apporte les meilleurs r茅sultats possibles, faites appel 脿 un professionnel qualifi茅 qui ma卯trise parfaitement la langue et comprend le niveau de langage, le ton et le contexte.

Le co没t des erreurs

Pourquoi est-il si important de veiller 脿 ce que rien ne se perde pendant la traduction ? Les raisons sont nombreuses, et m茅ritent que l鈥檕n s鈥檡 attarde pour comprendre pourquoi tout professionnel doit absolument investir le temps et l鈥檃rgent n茅cessaires pour obtenir la traduction la plus juste possible.

Voici quelques exemples qui montrent comment les erreurs de traduction peuvent co没ter cher 脿 votre entreprise.

  • La mauvaise traduction d鈥檜n document juridique peut lui faire perdre toute son utilit茅 : la traduction n鈥檃 pas le m锚me sens que l鈥檕riginal, ce qui vous laisse sans protection juridique.
  • Vous ne pouvez pas partager correctement vos rapports de recherche et les erreurs de traduction peuvent pr锚ter 脿 confusion et 茅veiller les soup莽ons.
  • Les traitements m茅dicaux sont mal 茅tiquet茅s ou prescrits, ce qui a d鈥櫭﹏ormes cons茅quences en termes de sant茅 et pr茅sente des risques de d茅c猫s et de poursuites en justice.
  • Votre publicit茅 n鈥檈st pas traduite correctement et votre campagne publicitaire ne transmet pas le message que vous souhaitez communiquer.
  • Vos documents techniques sont mal traduits, ce qui entra卯ne des probl猫mes de montage et des dysfonctionnements de vos produits.

Quel que soit le sc茅nario, les r茅sultats d茅pendent 茅norm茅ment de la qualit茅 de la traduction. Vous devez donc absolument faire appel aux bons services de traduction. Nous sommes l脿 pour vous y aider. Contactez ITC Traductions d猫s aujourd鈥檋ui pour b茅n茅ficier des services de traduction que vous m茅ritez.

 

0 r茅ponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N鈥檋茅sitez pas 脿 contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publi茅e. Les champs obligatoires sont indiqu茅s avec *

16 − quatorze =