Quand les erreurs de traduction coûtent cher
À l’heure actuelle, la traduction est au cœur des préoccupations d’un grand nombre d’entreprises et de professionnels. Que vous souhaitiez attirer des clients étrangers, nouer une relation et un partenariat avec une autre entreprise ou mettre en place un projet de collaboration, il est indispensable que vous preniez le temps de veiller à ce que toutes vos communications soient correctement traduites.
On ne le répétera jamais assez : il est crucial de faire appel à un traducteur qualifié et expérimenté pour tous vos projets de traduction. Votre entreprise a besoin de traductions fiables, mais aussi localisées. Déroger à cette règle risque de vous coûter cher.
Les erreurs courantes
Le problème, c’est que ces traductions ne sont jamais fiables à 100 %, car elles négligent un aspect capital, à savoir la localisation.
Les profits sont la priorité des entreprises, qui essaient donc régulièrement de réduire les coûts et cherchent par tous les moyens à faire des économies. Dans ce contexte, la traduction est un poste de dépense qui peut sembler facile à contourner.
On peut en effet se tourner vers un logiciel qui traduit automatiquement le texte. Ou confier la traduction à un employé qui maîtrise un peu une autre langue. Dans les deux cas, c’est la volonté de faire des économies qui nous pousse à opter pour ce genre de solutions.
Le problème, c’est que ces traductions ne sont jamais fiables à 100 %, car elles négligent un aspect capital, à savoir la localisation. Chaque région d’un pays parle sa propre version de la langue nationale. Et les logiciels de traduction fonctionnement généralement au mot à mot, ce qui veut dire que l’on perd souvent le ton, le sous-texte et le véritable sens du contenu.
C’est pour cette raison qu’il faut absolument faire appel à des services de traduction professionnels et fiables. Pour que votre traduction vous apporte les meilleurs résultats possibles, faites appel à un professionnel qualifié qui maîtrise parfaitement la langue et comprend le niveau de langage, le ton et le contexte.
Le coût des erreurs
Pourquoi est-il si important de veiller à ce que rien ne se perde pendant la traduction ? Les raisons sont nombreuses, et méritent que l’on s’y attarde pour comprendre pourquoi tout professionnel doit absolument investir le temps et l’argent nécessaires pour obtenir la traduction la plus juste possible.
Voici quelques exemples qui montrent comment les erreurs de traduction peuvent coûter cher à votre entreprise.
- La mauvaise traduction d’un document juridique peut lui faire perdre toute son utilité : la traduction n’a pas le même sens que l’original, ce qui vous laisse sans protection juridique.
- Vous ne pouvez pas partager correctement vos rapports de recherche et les erreurs de traduction peuvent prêter à confusion et éveiller les soupçons.
- Les traitements médicaux sont mal étiquetés ou prescrits, ce qui a d’énormes conséquences en termes de santé et présente des risques de décès et de poursuites en justice.
- Votre publicité n’est pas traduite correctement et votre campagne publicitaire ne transmet pas le message que vous souhaitez communiquer.
- Vos documents techniques sont mal traduits, ce qui entraîne des problèmes de montage et des dysfonctionnements de vos produits.
Quel que soit le scénario, les résultats dépendent énormément de la qualité de la traduction. Vous devez donc absolument faire appel aux bons services de traduction. Nous sommes là pour vous y aider. Contactez ITC Traductions dès aujourd’hui pour bénéficier des services de traduction que vous méritez.
Laisser un commentaire
Rejoindre la discussion?N’hésitez pas à contribuer !