,

Un petit mot si lourd de sens

Les adieux ne sont jamais faciles. C’est surtout le cas quand on dit au revoir à quelqu’un, ou à quelque chose, qui nous est cher. La bonne nouvelle, c’est que quantité de langues sont à notre disposition pour faire nos adieux.

Les origines du mot goodbye

Vers le 16e siècle, la façon la plus courante de dire au revoir en anglais « consistait en partie à abréger l’expression “God be with you”, prononcée rapidement ou en mâchant des syllabes, et en partie à former un mot composé, c’est-à-dire à créer un mot en combinant deux autres mots ou plus » (Columbia Journalism Review). Cette formule était une façon de souhaiter que le malheur épargne la personne qui nous quittait. À l’époque, les réseaux sociaux et les e-mails ne permettaient pas encore de garder contact malgré la distance. Comme nous l’explique le site Scientific American, « il fut un temps où, en quittant ses proches, il fallait envisager la possibilité, bien réelle, que la séparation soit définitive ou dure très, très, très, très longtemps ».

Si douce est la tristesse de nos adieux

Voici quelques expressions couramment utilisées dans d’autres langues lorsque l’on quitte quelqu’un.

Pour se dire au revoir :

  • Japonais – Sayonara
  • Italien – Arrivederci
  • Allemand – Auf Wiedersehen
  • Espagnol – Hasta Luego
  • Français – Au revoir
  • Grec – Yasou
  • Créole – Orevwa
  • Gaélique – Slan
  • Latin – vale (quand on s’adresse à une personne) ; valete (quand on s’adresse à plusieurs personnes)
  • Coréen – « anyeonghi gasyeo » si vous restez et que l’autre personne part ; « annyeonghi kyeseyo » si c’est vous qui partez.

Pour se dire adieu :

  • Français – Adieu
  • Espagnol – Adios
  • Roumain – Ramas bun
  • Norvégien – Farvel

Quand on espère se revoir très vite :

  • Suédois – vi ses – à bientôt
  • Afrikaans – tot wederdon – à très bientôt
  • Japonais – ja manta ne – à bientôt
  • Hindi – fir milenge – à bientôt
  • Tamoul – poitu varein – je m’en vais, mais je reviendrai

Pour se souhaiter le meilleur :

  • Hébreu – shalom Aleichem – la paix soit avec toi
  • Bengali – Bhaalo thaakben – porte-toi bien
  • Croate – Idi s Bogom – suis le chemin de Dieu
  • Suédois – Ha det så bra – prends soin de toi
  • Portugais – adeus – Dieu te bénisse

Dites adieu au stress de la traduction grâce à un partenaire de confiance

Si votre entreprise a besoin de traductions professionnelles, c’est le moment d’oublier le stress lié à la recherche d’un partenaire de confiance et d’opter pour une agence qui s’occupera de tous les aspects de vos besoins linguistiques. Chez ITC Traductions, nous savons qu’il ne suffit pas de connaître une autre langue pour faire une traduction de qualité. Nous savons qu’il est essentiel de maîtriser son sujet pour que tous vos documents, de vos fiches produits à votre site Web d’entreprise, soient bien traduits et rédigés. C’est pour cela que nous ne nous entourons que de linguistes capables de livrer des traductions conformes à nos exigences de qualité.

Nos traducteurs professionnels savent comment transmettre votre message comme s’il avait été rédigé dans la langue cible. Ils connaissent un grand nombre de secteurs, ce qui leur permet de répondre aux besoins d’entreprises du monde entier. Et si vous faisiez équipe avec une agence qui s’occupera en toute simplicité de tous vos besoins en traduction ? Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus.

 

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

20 + 20 =