5 expressions intraduisibles

Le langage informel est l’une des choses les plus difficiles à appréhender. Lorsque vous apprenez une langue étrangère, vous l’apprenez « mal », en quelque sorte. Vous en apprenez la grammaire et la prononciation parfaites, et les expressions les plus littérales et simples qui soient. En d’autres termes, vous apprenez à parler comme un manuel scolaire.

Bien entendu, dans le monde réel, les gens ne se parlent pas ainsi, en particulier entre amis. Le langage simple et informel est le véritable langage utilisé pour la communication verbale, avec ses mots d’argot, ses corruptions et dérivations lexicales, ses métaphores et ses analogies, et les références à la culture populaire qui n’ont pas grand chose à voir avec ce qui est enseigné à l’école.

Alors, pour nous amuser, nous avons choisi cinq idiomes – c’est à dire des expressions ou phrases – d’autres langues qui, lorsqu’ils sont traduits littéralement en français, ont autant de sens que si vous traduisiez l’expression « va mettre ta viande dans le torchon » en anglais et comptiez que votre interlocuteur comprenne le sens de votre phrase.

Acheter un chat dans un sac

Cette expression allemande signifie en réalité que vous avez acheté quelque chose, mais n’avez pas inspecté la marchandise auparavant, et que vous ne savez donc pas vraiment ce que vous avez. D’aucuns pensent qu’il pourrait y avoir un rapport avec l’expression anglaise « laisse sortir le chat du sac », qui signifie elle-même « révéler un secret ».

Le dernier brin de paille

Cette expression anglaise signifie bien ce qu’elle dit, c’est à dire…le dernier brin de paille. Au sens propre, cela signifie simplement la fin de quelque chose. Bien qu’elle puisse sembler absurde, l’expression française « la fin des haricots » l’est tout autant, et pourtant les gens l’utilisent sans même y penser. Il y a de fortes chances pour que cette expression tire ses origines du folklore paysan.

Laisse faire batman

Cette expression colorée nous vient du tagalog, la langue nationale des philippines, et est généralement prononcée lorsque les gens abandonnent tout espoir de pouvoir modifier le cours des choses et laissent le destin décider de l’issue d’une situation. L’équivalent américain serait l’expression d’argot traduite par « laisser jésus prendre le volant ».

Un après-midi dans ta prochaine incarnation

Un après-midi dans ta prochaine incarnation

C’est une expression thaïlandaise basée sur le fait que la majorité des thaïlandais sont de confession bouddhiste, et croient donc en la réincarnation. Cette expression est une remarque particulièrement cynique généralement employée pour décrire les chances très faibles qu’un évènement puisse se produire. L’équivalent français de cette expression pourrait être « quand les poules auront des dents »

Le chapeau du voleur est en feu

Cette expression russe fait référence à la culpabilité et à la tendance qu’ont les personnes coupables de se trahir d’une façon ou d’une autre à cause de leur mauvaise conscience. Bien que l’image soit étrange, l’idée est très juste.

Comme vous le voyez, une traduction littérale quelle qu’elle soit, d’une langue dans une autre, peut souvent donner un résultat déconcertant. Mais un service de traduction professionnelle est capable d’éclaircir les obscurités culturelles. Contactez-nous dès aujourd’hui pour savoir de quelle façon nous pouvons répondre à vos besoins linguistiques.

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

16 + 2 =