,

L’importance du contenu et du contexte en traduction

Tous ceux qui travaillent dans le marketing en ligne, et même plus généralement dans le commerce en ligne, vous le diront : le contenu est roi. Cette formule que l’on entend très souvent est particulièrement juste. Oui, le contenu est roi. Mais à l’heure où Internet et les médias sociaux permettent aux entreprises de conquérir un public international, la traduction gagne également en importance et, en matière de traduction, le contexte est indissociable du contenu.

Le règne du contenu

De nos jours, le contenu se présente sous une infinité de formats, parmi lesquels :

  • Les blogs
  • Les articles
  • Les publications Facebook
  • Les photos Instagram
  • Les vidéos YouTube
  • Les tweets
  • pour n’en citer que quelques exemples…

En bref, tout ce que vous publiez sur Internet peut avoir des répercussions sur vos activités en ligne. En produisant un contenu de qualité, vous mettez en avant votre expertise dans votre domaine et vous montrez à vos clients que vous pouvez leur apporter des informations dont ils peuvent se servir et tirer profit.

Le contenu fait partie intégrante du marketing d’aujourd’hui : que vous travailliez dans la vente de vêtements, le secteur de la santé, le marketing international ou un tout autre domaine, le type de contenu que vous produisez aura des conséquences directes sur l’avenir de vos activités en ligne.

Pourquoi le contexte est-il si important ?

Pour aboutir à une traduction de qualité, de nombreuses variables entrent en jeu.

C’est quand on se lance à l’assaut du marché international que le contexte prend toute son importance. La traduction devient essentielle pour transmettre du contenu au plus large public possible. Quand on tente de tirer profit de l’économie mondiale, il faut veiller à ce que le contenu reste juste, divertissant, instructif et percutant.

Il ne faut cependant pas oublier qu’une langue ne se traduit pas mot à mot. Pour aboutir à une traduction de qualité, de nombreuses variables entrent en jeu. Les termes familiers, par exemple, varient et peuvent facilement modifier le sens d’un texte. Un contenu rédigé sur un ton humoristique ou familier n’est pas toujours facile à traduire dans une autre langue. Face aux différences culturelles, ce qui passe pour une blague dans votre culture peut se révéler insultant ailleurs. Mieux vaut anticiper pour tirer le meilleur parti de vos futures traductions.

Un traducteur humain saura gérer la traduction de votre texte pour qu’il soit parfaitement adapté au contexte et à la culture de votre public. Vous serez ainsi en mesure de produire un contenu qui franchit les cultures et les frontières et vous apporte les résultats dont vous avez besoin.

Chez ITC Traductions, vous êtes entre de bonnes mains. Nous savons à quel point il est important que votre contenu soit percutant et qu’il reste pertinent et juste malgré les différences culturelles et linguistiques. Contactez-nous dès aujourd’hui pour bénéficier de services de traduction à la hauteur de votre contenu.

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

14 − dix =