Barrières de la langue et tragédies

Que se passe-t-il lorsqu’une catastrophe survient ? Que se passe-t-il quand un ouragan souffle, qu’un tsunami déferle, ou qu’une épidémie fait rage ? Lorsque des catastrophes naturelles ou causées par l’homme sont à craindre, des alertes sont généralement émises. Elles proviennent d’ordinaire des autorités, qui ont connaissance des événements à venir et informent les potentielles victimes afin qu’elles puissent se protéger. Mais parfois, ces cris d’alarme peuvent arriver aux oreilles de personnes qui ne comprennent pas ce qui se passe, tout simplement à cause de la barrière de la langue.

Avant la catastrophe : alertes et avertissements

Dernièrement, de nombreuses catastrophes climatiques ont secoué des zones dans lesquelles l’anglais n’est pas la première langue parlée. Lorsque l’ouragan Irma s’est dirigé vers le comté de Miami-Dade en Floride, The Atlantic a rapporté que « 72,8 % de la population de cette zone parle une autre langue que l’anglais à la maison. ».
Heureusement, le comté a fait appel à l’organisme Traducteurs sans frontières afin de faire passer le mot au plus grand nombre. Alors que le comté continue de découvrir de nouvelles façons d’émettre des alertes et des avertissements dans d’autres langues, il reste un long chemin à parcourir. Heureusement, les systèmes de traduction ont bien évolué depuis l’ouragan Katrina en 2005. À Gulfport, dans le Mississippi, il a été rapporté que « les ordres d’évacuation n’avaient jamais été émis en espagnol et en portugais » et que « par conséquent, 70 à 80 personnes ne parlant qu’un anglais limité n’ont pas su qu’elles devaient partir et ont péri » (The Atlantic).

Après la catastrophe : travail de reconstruction

Lorsque l’heure des travaux de reconstruction et d’aide aux blessés après la catastrophe a sonné, les traducteurs peuvent faire la différence et éviter des morts dans certains cas. Afin de prodiguer les soins appropriés aux blessés, les médecins doivent pouvoir entendre la voix du patient. Si ce dernier est allergique à un médicament, l’équipe médicale doit être informée afin d’administrer le traitement adéquat.
Actuellement, Traducteurs sans frontières possède une base de données qui contient des questions simples telles que « Est-ce que ça va ? » ou « Qu’est-ce qui vous fait mal ? » et la plus importante « Avez-vous besoin d’aide ? » dans quelques langues en se basant sur les catastrophes précédentes. C’est ce que l’on appelle une « mémoire de traduction » qui comprend également des traductions précédentes, rencontrées durant l’ouragan Matthew et le typhon Haiyan. Des mots continuent d’être ajoutés à la base de données au fur et à mesure des catastrophes.

Votre entreprise est vitale

Même si les besoins en traduction au sein de votre entreprise n’ont pas un impact sur des vies humaines, la qualité des traductions peut faire toute la différence. Chez ITC Traductions, nous savons que vous consacrez une grande énergie à la réussite de votre entreprise, et nous ferons tout notre possible pour qu’elle continue d’avancer. Nous savons de quelle technologie vous avez besoin pour tous vos projets. De plus, nous possédons notre propre mémoire de traduction afin de garantir un ensemble de traductions cohérentes et pertinentes. Contactez-nous pour savoir comment nous pourrions vous aider avant que la prochaine catastrophe ne frappe.

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

20 − 15 =