SERVICES DE TRADUCTION ET LOCALISATION DE SITES WEB

Saviez-vous que seuls 25 % des internautes utilisent l’anglais pour naviguer sur internet ? Parler la langue de vos interlocuteurs n’a jamais été aussi important. Découvrez comment ITC Traductions peut vous accompagner dans la localisation de votre site internet !

Pourquoi faire localiser son site internet ?

Avec la prolifération des appareils mobiles, tablettes, sites web, le contenu voué à être traduit connait une croissance exponentielle. On estime ainsi qu’en 2022, le trafic internet sera 3 fois supérieur à ce qu’il était en 2017. D’autres données intéressantes qui encouragent à faire appel à une agence de traduction spécialisée dans la localisation de sites web :

▸ 59 % de la population mondiale (soit 4.54 milliards de personnes) est connectée à internet.
▸ Le nombre d’appareils connectés sera deux fois supérieur à la population mondiale en 2022, ce qui fait une moyenne de 3,6 appareils par personne contre 2,4 appareils en 2017.
▸ Le contenu vidéo va lui aussi exploser : en 2022, il représentera 82 % du trafic mondial, soit une hausse de 75 % par rapport à 2017.
▸ A travers le monde, les données mobiles seront multipliées par 7 d’ici à 2022.
▸ 57 % des acheteurs en ligne ont effectué leur achat auprès d’un vendeur à l’étranger.
▸ 75 % des internautes veulent acheter des produits dans leur langue maternelle et 92,2 % préfèrent acheter sur des sites qui affichent leurs prix dans leur devise locale.

La localisation de votre site internet est une étape incontournable de votre développement à l’international. Elle vous permet d’amplifier la visibilité de votre entreprise à l’étranger, grâce notamment à l’intégration d’optimisations SEO, et d’améliorer le taux de conversion de votre site. Si le contenu est adapté à la langue ET à la culture des utilisateurs, ces derniers seront plus enclins à acheter vos produits ou à vous contacter.

Trop souvent, les gens confondent traduction de site web et localisation. La traduction de votre site internet est utile si vous souhaitez le proposer dans plusieurs langues sans cibler un public particulier. Cependant, si vous envisagez de développer votre activité sur un marché local spécifique, il sera nécessaire de localiser votre site. La localisation, bien qu’elle intègre la traduction, va au-delà de cette dernière. Elle comprend la dimension culturelle et l’adaptation de nombreux éléments comme les mesures, les monnaies, les captures d’écrans, les formats de date, les URL et bien d’autres choses encore.

Traduction et CMS

Nous pouvons travailler sur une grande variété de CMS (Content Management Systems – Systèmes de Gestion de Contenu) :

WordPress

Drupal

Joomla

Typo 3

Magento

Et plus encore !

Confiez la traduction et la localisation de votre site internet à ITC Traductions

ITC Traductions dispose d’une équipe d’ingénieurs en localisation prête à vous accompagner dans la localisation de tous vos contenus.

Avant toute chose, nous évaluerons vos besoins afin de vous proposer la meilleure option possible. Quelques exemples de questions que nous serons amenés à vous poser :

▸ Avec quel CMS votre site est-il créé ?
▸ S’il s’agit d’une technologie personnalisée, peut-on exporter et réimporter les données ?
▸ Est-ce que votre offre de services et produits diffère d’un marché à l’autre ?
▸ Avez-vous une stratégie SEO multilingue ?
▸ Outre les contenus textuels, avez-vous d’autres contenus à localiser (graphiques, vidéos, documentation, etc.) ?
▸ Votre site source est-il complet et prêt à être analysé ?

Pour les projets de localisation de site web, nous suivons généralement la méthodologie suivante :

Extraction du contenu : cette partie dépend entièrement de la technologie utilisée, certains CMS permettront un export facile du contenu, voire même une automatisation avec un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur). D’autres nécessiteront un logiciel externe ou parfois même l’obligation de copier/coller manuellement les contenus.
Analyse du contenu : nous analysons votre contenu de façon à estimer le nombre de mots à traduire.
Recherche des ressources linguistiques : nous assignons votre projet à des linguistes experts qui répondent aux spécificités de votre secteur. Ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et sont experts de votre domaine d’activité.
Localisation : traduction adaptée au marché cible.
Révision : dans le cadre de la localisation de sites internet, nous préconisons la révision par un second linguiste puisqu’il s’agit de contenus stratégiques pour votre activité et votre image de marque. Une traduction bien réussie vous permet en effet d’améliorer vos ventes à l’étranger.
Réintégration du contenu : selon la façon dont nous avons pu exporter le contenu, nous serons amenés à réimporter dynamiquement ou manuellement les contenus. Les étapes d’extraction et de réimport peuvent également être réalisées par vos soins ou par votre agence web.
Tests fonctionnels : si nous avons réalisé l’import des contenus multilingues, nous réaliserons un test fonctionnel (phase recette) afin de vérifier que tout fonctionne parfaitement et que tous les éléments ont été localisés.
Livraison

Notre seul objectif est de vous apporter entière satisfaction et nous nous adaptons à vos contraintes techniques et vos délais.