SERVICES DE TRADUCTION ET LOCALISATION DE SITES WEB

Saviez-vous que seuls 25 % des internautes utilisent l’anglais pour naviguer sur internet ? Parler la langue de vos interlocuteurs n’a jamais Ă©tĂ© aussi important. DĂ©couvrez comment ITC Traductions peut vous accompagner dans la localisation de votre site internet !

Pourquoi faire localiser son site internet ?

Avec la prolifĂ©ration des appareils mobiles, tablettes, sites web, le contenu vouĂ© Ă  ĂȘtre traduit connait une croissance exponentielle. On estime ainsi qu’en 2022, le trafic internet sera 3 fois supĂ©rieur Ă  ce qu’il Ă©tait en 2017. D’autres donnĂ©es intĂ©ressantes qui encouragent Ă  faire appel Ă  une agence de traduction spĂ©cialisĂ©e dans la localisation de sites web :

  • 59 % de la population mondiale (soit 4.54 milliards de personnes) est connectĂ©e Ă  internet.
  • Le nombre d’appareils connectĂ©s sera deux fois supĂ©rieur Ă  la population mondiale en 2022, ce qui fait une moyenne de 3,6 appareils par personne contre 2,4 appareils en 2017.
  • Le contenu vidĂ©o va lui aussi exploser : en 2022, il reprĂ©sentera 82 % du trafic mondial, soit une hausse de 75 % par rapport Ă  2017.
  • A travers le monde, les donnĂ©es mobiles seront multipliĂ©es par 7 d’ici Ă  2022.
  • 57 % des acheteurs en ligne ont effectuĂ© leur achat auprĂšs d’un vendeur Ă  l’étranger.
  • 75 % des internautes veulent acheter des produits dans leur langue maternelle et 92,2 % prĂ©fĂšrent acheter sur des sites qui affichent leurs prix dans leur devise locale.

La localisation de votre site internet est une Ă©tape incontournable de votre dĂ©veloppement Ă  l’international. Elle vous permet d’amplifier la visibilitĂ© de votre entreprise Ă  l’étranger, grĂące notamment Ă  l’intĂ©gration d’optimisations SEO, et d’amĂ©liorer le taux de conversion de votre site. Si le contenu est adaptĂ© Ă  la langue ET Ă  la culture des utilisateurs, ces derniers seront plus enclins Ă  acheter vos produits ou Ă  vous contacter.

Trop souvent, les gens confondent traduction de site web et localisation. La traduction de votre site internet est utile si vous souhaitez le proposer dans plusieurs langues sans cibler un public particulier. Cependant, si vous envisagez de dĂ©velopper votre activitĂ© sur un marchĂ© local spĂ©cifique, il sera nĂ©cessaire de localiser votre site. La localisation, bien qu’elle intĂšgre la traduction, va au-delĂ  de cette derniĂšre. Elle comprend la dimension culturelle et l’adaptation de nombreux Ă©lĂ©ments comme les mesures, les monnaies, les captures d’écrans, les formats de date, les URL et bien d’autres choses encore.

Traduction et CMS

Nous pouvons travailler sur une grande variĂ©tĂ© de CMS (Content Management Systems – SystĂšmes de Gestion de Contenu) :

WordPress

Drupal

Joomla

Typo 3

Magento

Et plus encore !

Confiez la localisation de votre site internet Ă  ITC Traductions

ITC Traductions dispose d’une Ă©quipe d’ingĂ©nieurs en localisation prĂȘte Ă  vous accompagner dans la localisation de tous vos contenus.

Avant toute chose, nous évaluerons vos besoins afin de vous proposer la meilleure option possible. Quelques exemples de questions que nous serons amenés à vous poser :

  • Avec quel CMS votre site est-il crĂ©Ă© ?
  • S’il s’agit d’une technologie personnalisĂ©e, peut-on exporter et rĂ©importer les donnĂ©es ?
  • Est-ce que votre offre de services et produits diffĂšre d’un marchĂ© Ă  l’autre ?
  • Avez-vous une stratĂ©gie SEO multilingue ?
  • Outre les contenus textuels, avez-vous d’autres contenus Ă  localiser (graphiques, vidĂ©os, documentation, etc.) ?
  • Votre site source est-il complet et prĂȘt Ă  ĂȘtre analysĂ© ?

DĂ©couvrez la valeur ajoutĂ©e d’ITC pour la traduction de votre site Web, en huit points.

  • Une extraction de contenu facilitĂ©e : Pour rĂ©cupĂ©rer les contenus Ă  traduire, nous prenons contact avec votre agence web ou nous allons directement dans votre systĂšme de gestion de contenu.
  • Une analyse du contenu dĂ©taillĂ©e : Nous nous assurons toujours de vous faire valider les contenus extraits de votre site web avant de les transmettre Ă  nos Ă©quipes de linguistes.
  • Des ressources linguistiques expertes : Nous assignons votre projet Ă  des linguistes qui rĂ©pondent aux spĂ©cificitĂ©s de votre secteur. Ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et sont experts de votre domaine d’activitĂ©.
  • Aller au-delĂ  de la traduction : Le contenu de votre site web est traduit, mais Ă©galement localisĂ© en fonction des pays que vous ciblez. Nous adaptons les devises, les mesures, les formats de dates, les rĂ©fĂ©rences culturelles et bien plus.
  • Un service de qualitĂ© premium : Nous effectuons une rĂ©vision par un second linguiste pour assurer la qualitĂ© de vos contenus stratĂ©giques et pour maintenir votre image de marque.
  • Des processus agiles de rĂ©intĂ©gration des contenus traduits : Nous nous adaptons Ă  vos outils et Ă  votre façon de travailler : de la complĂšte automatisation, Ă  l’import manuel.
  • Une phase recette assurĂ©e: Des tests fonctionnels aprĂšs rĂ©import sont effectuĂ©s par nos services, par vos services ou par votre prestataire, selon votre prĂ©fĂ©rence.
  • Une automatisation des mises Ă  jour : Nous prenons en charge la traduction de tout nouveau contenu sur votre site web aprĂšs la premiĂšre phase de traduction.

Vous recherchez un prestataire de qualité pour la traduction de votre site internet ? Nous sommes là pour vous aider !


Deprecated: Class avia_sc_iconlist est appelĂ© avec un argument qui est obsolĂšte depuis la version 5.3 ! Tentative d’appliquer une propriĂ©tĂ© inexistante dans la classe avia_sc_iconlist: custom_title_tag - merci de dĂ©finir toutes les propriĂ©tĂ©s avant de les utiliser in /home/itcgroup/public_html/wp-includes/functions.php on line 6078