Game of Thrones, Breaking bad, Mad Men : qui traduit nos séries préférées ?

Il y a sans doute, parmi vous, des adeptes de LA série du moment : Games Of Thrones. Vous qui avez attendu si patiemment la saison 4, ne trouvez-vous pas qu’elle est gâchée par des sous-titres émaillés de fautes d’orthographes ou, bien pire, très éloignés de ce qui est dit en anglais ?

Pourtant, à Paris, des traductrices ont été « élues » pour traduire de nombreuses séries dans les 24 heures suivant leur diffusion dans leur pays d’origine. Leur travail n’est toutefois pas reconnu à sa juste valeur : la plupart des gens pensent que, si elles étaient vraiment fans, elles traduiraient ces séries gratuitement.

« Quand je dis que je sous-titre des séries télé, on me ­de­mande aussitôt mon pseudo et ma team », raconte Anaïs Duchet, ­Présidente de l’Association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel (Ataa). Personne n’imagine qu’elle est rémunérée. « C’est considéré comme un hobby à la ­portée du premier venu, confirme Odile Manforti, qui a traduit plusieurs séries cultes telles que 24 heures chrono ou Desperate Housewives. Certains estiment même que, si nous étions vraiment fans de séries, nous ferions ces travaux gratuitement ! »

Le vrai problème de cette profession ne réside toutefois pas dans le manque de reconnaissance : ces traducteurs doivent aujourd’hui faire face à de sérieux concurrents basés en Californie. En effet, dans les studios de Fox et Warner, certaines traductions sont désormais effectuées directement sur place, afin de réduire à la fois les coûts et les risques de piratage. On compte ainsi plus de 7 000 traducteurs en 80 langues, rassemblés dans d’immenses laboratoires.

Généralement sous-payés et mal formés, ces traducteurs n’ont que 6 à 7 heures pour traduire un épisode. Et, bien souvent, ils ne regardent même pas ce qui se déroule à l’écran lorsqu’ils traduisent. Cela explique, par exemple, pourquoi certains personnages se tutoient à un moment, puis se vouvoient l’instant suivant.

Impuissantes devant cette concurrence déloyale, les traductrices parisiennes grincent des dents face à la dégradation, aussi impressionnante que dévastatrice, de leur profession. Sans parler des fans, déçus de voir leur série fétiche dénaturée par des sous-titres médiocres !

Partager cet article :

Post Comments

Ces articles pourraient vous intéresser

Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.