Vous êtes dingue ou juste fou ? Tout dépend de l’endroit où vous vous trouvez…

Il existe 63 différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Elles peuvent être aussi simples que « super » et « superbe », ou aussi complexes qu’une opération mathématique. Lorsqu’il s’agit de comprendre ce que vos amis canadiens ou anglais veulent vraiment dire, cela demande un peu de réflexion.

Trois langues, plusieurs différences

Il existe quelques différences subtiles et d’autres un peu moins entre l’anglais américain, l’anglais britannique et l’anglais canadien. Bien que de nombreux termes soient d’origine britannique, les États-Unis et le Canada ont adopté leurs propres versions. L’anglais canadien constitue souvent un mélange entre les deux, mais il se rapproche un peu plus de l’anglais britannique. Selon la BBC, il s’agit d’une « variante distincte de l’anglais, dotée de subtilités en termes de prononciation et de vocabulaire. »

Les différences principales

Le journaliste souligne que « les différences principales » se trouvent dans l’orthographe et la ponctuation :

– En anglais américain, on retrouve de nombreux mots qui se terminent par –ize, tels que « customize », « realize » et « agonize ». Tandis qu’en anglais britannique ces mots ont une terminaison en –ise (« customise », « organise » et « recognise »). Le site Stackexchange affirme qu’en anglais canadien, « les mots d’origine grecque se terminent en -ize alors que ceux d’origine latine finissent en -ise. »

– La terminaison classique « our » en Grande-Bretagne et au Canada change « color » en « colour », « humor » en « humour » et « flavor » en « flavour ». – Aller au « theater » aux États-Unis signifie exactement la même chose que d’aller au « theatre » en Grande-Bretagne et au Canada. Cependant, les Américains et Canadiens utiliseront « fiber » (fibre) tandis que les Britanniques favoriseront « fibre ».

– En anglais américain, lorsque l’on cite une personne, par exemple I am not a crook (« Je ne suis pas un escroc »), des guillemets doubles sont requis. La même déclaration en anglais britannique ne nécessite que des guillemets simples, exemple : ‘That’s the truth.’ (« C’est la vérité. »).

– La virgule d’Oxford – virgule placée avant l’ultime conjonction de coordination (et/ou) dans une énumération – est souvent utilisée, très appréciée et bien comprise en anglais américain. En revanche, ce n’est pas le cas en anglais britannique ou canadien ni dans d’autres pays quels qu’ils soient.

La signification selon l’endroit où l’on se trouve

Certains mots simples peuvent avoir une toute autre signification selon l’endroit où l’on se trouve.

Par exemple :

– Pour désigner les toilettes, on va au restroom aux États-Unis, au public toilet en Grande-Bretagne et au Canada, on n’emploie jamais le mot toilet en public, mais plutôt washroom.

– Pour désigner des chaussures de sport, en anglais américain, on met des sneakers. En anglais britannique, on enfile des trainers alors que l’anglais canadien veut que l’on porte des runners.

– On peut déposer un check à la banque en anglais américain, mais en anglais britannique et canadien, on déposera plutôt un cheque.

– Si un étudiant va au college aux États-Unis, ou à l’University au Canada, il devra probablement « take an exam » (passer un examen). Cependant, il peut également « write an exam » au Canada ou « sit an exam » en Grande-Bretagne.

– Voyager en train signifie que l’on peut prendre le railroad aux États-Unis ou le railway en Europe. Si l’on se trouve au Canada, on peut prendre les deux, bien que le railway soit le terme utilisé pour toute entreprise qui a recours à des déplacements ferroviaires.

Voici quelques-unes des différences courantes que nous pouvons vous expliquer chez ITC Traductions. Pour en savoir plus sur la manière de déchiffrer les variantes entre chips, crisps, French fries ou poutine, contactez-nous par téléphone ou remplissez un formulaire afin d’obtenir un devis gratuit dès aujourd’hui.

0 réponses

Laisser un commentaire

Participez-vous à la discussion?
N'hésitez pas à contribuer!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

DEMANDE DE
DEVIS
Les champs marqués d’une étoile* sont obligatoires.




RelectureRévisionTranscréationLocalisationMise en page


RelectureRévisionRévision + relecture


OuiNon


TranscriptionSous-titrageVoix-offVoice OverDoublageCasting voixProduction audioProduction vidéo





OuiNon





Sur placeÀ distance

SimultanéeConsécutiveChuchotéeLiaison

VidéoTéléphone


SimultanéeConsécutive







Pour en savoir plus, consultez notre politique de confidentialité.

NOUS CONTACTER Une question ? Besoin de renseignements ?
Contactez ITC Traductions au 04.78.33.02.55 ou en remplissant le formulaire ci-dessous.


Pour en savoir plus, consultez notre politique de confidentialité.