Quand les titres de films ne résistent pas à l’épreuve de la traduction

Les mots peuvent être amusants, en particulier quand il faut les traduire. Ce qui paraît clair et rationnel dans une langue source peut devenir amusant, déroutant voire gênant dans la langue cible. C’est ce qui confère toute son importance au travail du traducteur, qui cherche minutieusement à faire en sorte qu’un document, un texte ou même un titre reste le plus proche de son sens d’origine.

L’épineux problème des titres de films

Il y a cependant des fois où le traducteur ne peut pas, ou ne veut pas, calquer l’original. Fin février, l’Academy of Motion Picture Arts and Sciences a décerné ses Oscars annuels aux membres de l’industrie cinématographique qui ont fait de leur mieux pour remporter la statuette dorée tant convoitée. En l’honneur de l’Academy, nous avons décidé de nous pencher sur la difficulté de la traduction de titres de films en plusieurs langues.

Quand la traduction donne du fil à retordre

Warren Clements, du Globe and Mail, explique pourquoi il est difficile de traduire précisément des titres de films d’une langue à l’autre : « Ce qui fonctionne bien dans une langue peut se révéler bancal dans une autre langue, en particulier s’il s’agit d’expressions idiomatiques. » Il ajoute cependant que « de nombreuses traductions farfelues sont en fait le fruit de l’imagination d’humoristes d’Internet » et qu’un grand nombre de titres ne sont pas traduits, comme dans le cas de Moulin Rouge (2001) et Casablanca (1942).

D’après le Globe and Mail, certaines langues présentent davantage de difficulté, comme la traduction de l’anglais au chinois, qui a transformé Léon (1994) en The Hit Man Is Not as Cold as He Thought (« le tueur à gages n’a pas aussi froid qu’il le pensait »). Certains titres sont adaptés pour « gagner en intensité », comme dans le cas du film My Sister’s Keeper (2009), devenu Ma vie pour la tienne en français. Parfois, « le titre français vient clarifier le titre original », comme avec Jaws (1975), qui est devenu Les Dents de la mer.

Voici d’autres exemples de titres dont la traduction peut prêter à sourire :

Résultats de recherche d'images pour « Butch Cassidy and the Sundance Kid »Résultats de recherche d'images pour « Dos hombres y un destino »Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969) (Butch Cassidy et le Kid)

Traduction espagnole : Dos hombres y un destino 

Ce qui signifie : Deux hommes et un destin (IMDB)

Silver Linings Playbook (2012) (Happiness Therapy)

Traduction suédoise : Du gor mig galen 

Ce qui signifie : Tu me rends dingue (IMDB)

Dead Poets Society (1989) (Le Cercle des poètes disparus)

Traduction italienne : L’attimo fuggente 

Ce qui signifie : L’instant fugace (IMDB)

Soigner vos traductions

Ces titres de films illustrent parfaitement la difficulté de certaines traductions. Il ne suffit pas de saisir une phrase dans une application pour obtenir une bonne traduction. Pour les choses importantes, la traduction humaine permet de transmettre un message de façon beaucoup plus claire.

Nous avons un service interne qui sélectionne, évalue et gère notre réseau de linguistes. Aux côtés de notre équipe commerciale et de nos responsables de projets, ce service veille à ce que nos traducteurs aient toutes les informations nécessaires pour donner du sens à vos mots. La prochaine fois que vous aurez besoin d’aide pour améliorer une idée, contactez-nous.

0 réponses

Laisser un commentaire

Participez-vous à la discussion?
N'hésitez pas à contribuer!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

DEMANDE DE
DEVIS
Les champs marqués d’une étoile* sont obligatoires.




RelectureRévisionTranscréationLocalisationMise en page


RelectureRévisionRévision + relecture


OuiNon


TranscriptionSous-titrageVoix-offVoice OverDoublageCasting voixProduction audioProduction vidéo





OuiNon





Sur placeÀ distance

SimultanéeConsécutiveChuchotéeLiaison

VidéoTéléphone


SimultanéeConsécutive







Pour en savoir plus, consultez notre politique de confidentialité.

NOUS CONTACTER Une question ? Besoin de renseignements ?
Contactez ITC Traductions au 04.78.33.02.55 ou en remplissant le formulaire ci-dessous.


Pour en savoir plus, consultez notre politique de confidentialité.