NOS PROCÉDURES

Notre maitrise des technologies de traduction, la gestion accrue de votre projet et un contrôle rigoureux de la qualité constituent les bases de notre expertise.

La maitrise de la technologie au service de votre projet

  • Maitrise complète des derniers outils d’aide à la traduction.
  • Prise en charge de tout format de fichier.
  • Construction d’une mémoire de traduction* et d’un glossaire dédiés.
  • Utilisation d’un outil de gestion de projet.
  • Services complets de traduction de documents jusqu’à la mise en page multilingue et au suivi d’impression.
  • Services complémentaires comme la traduction SEO, la rédaction de contenus, l’audio-vidéo (sous-titrage, doublage, voix off) et l’interprétation.

* Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de textes sources ainsi que l’équivalent de ces segments dans une autre langue (segments cibles).

La gestion de votre projet

  • 1

    Réception et analyse

    Votre demande est d’abord reçue par le service commercial. Ils prennent soin de comprendre vos besoins et de recueillir toutes les informations nécessaires pour pouvoir mener à bien votre projet. Si la complexité du projet l’exige, ils s’appuient sur notre équipe d’ingénieurs pour effectuer l’analyse de vos fichiers. Ils évaluent le temps et le coût total du travail à accomplir et vous font parvenir le devis adéquat.

    Le saviez vous ?
    Le temps administré pour chaque projet est calculé sur la base du nombre de mots.

  • 2

    Recherche, préparation et assignation

    Le projet est transmis à l’un de nos chefs de projet. Ces derniers s’assurent de choisir le ou les membres de l’équipe qui travailleront sur votre projet grâce à des critères rigoureux de sélection.

    Le saviez vous ?
    Un gestionnaire de projet chez ITC peut recevoir jusqu’à 20 projets par jour.

    2

  • 3

    Traduction/localisation

    Le traducteur sélectionné reçoit le projet incluant les instructions et la date de livraison. Il s’assure de traduire et livrer en temps et en heure.

    Le saviez vous ?
    Un linguiste professionnel traduit en moyenne 1 500 mots par jour.

  • 4

    Contrôle qualité

    Le linguiste expert transmet son travail terminé au chef de projet qui assurera le contrôle de la qualité. Pour les projets les plus sensibles et suivant la prestation demandée par le client, une révision et/ou une relecture pourront avoir lieu avant le contrôle qualité. Elle sera réalisée par un second linguiste.

    Le saviez vous ?
    Un réviseur relit en moyenne 1000 mots par heure.

    4

  • 5

    Livraison

    Le chef de projet vous fait parvenir le travail final. À réception de celui-ci, vous pouvez nous faire parvenir vos commentaires et notre équipe se fera un plaisir de faire les modifications nécessaires, s’il y a lieu.

    Le saviez vous ?
    ITC a traité 9 366 projets en 2019.

  • 6

    Mémoire de traduction

    Votre mémoire de traduction dédiée est mise à jour avec le projet livré afin que les phrases traduites puissent être retrouvées ultérieurement, facilitant ainsi la cohérence terminologique.

    6

Le contrôle qualité de votre projet

Notre entreprise de traduction assure un contrôle qualité systématique avant chaque livraison. Ce contrôle est confié à l’interne au chef de projet.

Le contrôle qualité comprend :

  • Le contrôle de l’orthographe, de la grammaire et de la syntaxe ;
  • La vérification des césures et majuscules ;
  • La vérification que les instructions ont été scrupuleusement suivies ;
  • La vérification des incohérences terminologiques ;
  • La vérification des chiffres, de la mise en page, de la mise en forme.

Vous recherchez un prestataire de qualité pour vos projets linguistiques ? Nous sommes là pour vous aider !