La transcréation est un procédé de traduction créative qui consiste à s’éloigner du texte source afin que le message et l’intention émotionnelle soient équivalents dans la langue cible.
Entre traduction et création, la transcréation est un processus qui mêle langue, émotion et culture. Elle nécessite des compétences et un talent artistique, ainsi qu’une compréhension très approfondie des deux cultures.
S’il y a une chose que nous avons apprise depuis nos premiers pas vers la mondialisation, c’est que nous ne parlons pas tous la même langue, au sens propre comme au sens figuré. Chaque culture dispose de ses propres idées, croyances et tabous, mais également de ses propres modes de communication verbale, non-verbale et écrite. Transcréer ne signifie pas simplement remplacer un mot par son équivalent mais consiste bien à recréer un message équivalent en ciblant une nouvelle culture.
D’un point de vue professionnel, la transcréation est notamment utilisée pour des projets marketing et publicitaires destinés à une culture autre que la culture maternelle de l’entreprise. Elle vous permet notamment d’adapter des jeux de mots, des taglines ou slogans afin de créer de véritables accroches adaptées au public visé et provoquer en lui l’effet désiré. La création d’une réponse émotionnelle, ou « réaction immédiate », est l’objectif de ce type de message. Le ton, le contexte et le style sont alors tout aussi importants que les mots.