Comment se déroule la traduction de vos supports e-learning ? Découvrez ci-dessous les grandes étapes du processus de traduction qui font la spécificité d’un projet e-learning.
1 – TEXTE ÉDITABLE (exportable en XLIFF ou XML)
Le texte modifiable est traité comme un projet de traduction standard et réintégré, après traduction, dans une copie de votre projet e-learning.
2 – IMAGES COMPRENANT DU TEXTE
Les images comprenant du texte sont traitées par notre équipe de PAO ; elles sont soit recréées pour les rendre modifiables dans le fichier source, soit extraites pour être traitées en externe et remplacées dans le(s) projet(s) traduit(s).
3 – CONTENU AUDIO/VIDEO
Le contenu audiovisuel est pris en charge par notre équipe audiovisuelle qui peut s’adapter à vos besoins et fournir des services de transcription, de sous-titrage, de synthèse vocale, de doublage par des acteurs spécialistes de la voix, etc.
4 – CORRECTIONS DE LA DISPOSITION
Une fois ces trois éléments localisés, notre équipe d’ingénieurs les combine dans le projet de e-learning traduit et effectue les éventuelles corrections de mise en page.
5 – CONTRÔLE QUALITÉ EN CONTEXTE
Enfin, nous effectuons une série de contrôles qualité, réalisée par un linguiste familier de chaque langue cible. Cela nous permet de nous assurer que rien ne manque par rapport à l’original, que tout le texte et l’audio sont correctement synchronisés, et de corriger toute erreur visuelle restante.
Vous avez des questions ou besoins de précisions sur notre service de traduction e-learning ? Échangeons dès maintenant sur votre projet !