Les nouvelles traductions du Traité de Waitangi
Le Traité de Waitangi, texte fondateur historique de la Nouvelle-Zélande, vient d’être retraduit et publié dans une trentaine de langues. Les versions anglaise et maorie du texte ont été utilisées dans la traduction afin que toutes les cultures puissent identifier les différences entre celles-ci. Près de 150 traducteurs ont alors été sollicités pour en faire la meilleure traduction possible. La Nouvelle-Zélande est un pays de plus en plus riche en termes d’ethnies et de langues parlées, c’est pourquoi les organisateurs du projet ont estimé qu’il était important que les personnes qui y vivent puissent découvrir son histoire dans leur langue natale.
Les sujets du débat
Les différences entre les versions maorie et anglaise du Traité de Waitangi ont suscité de nombreux débats. Les différences de formulations ont toujours été un sujet de discorde, et ce depuis la première traduction du texte en 1840. On peut noter les différences suivantes :
- La version anglaise du texte raconte que l’empire britannique colonisait le territoire tout en établissant un gouvernement pacifique alors que la version maorie raconte que la Reine aidera à établir un gouvernement et que le peuple Maori gouvernera aussi longtemps qu’il le souhaitera.
- Selon la version anglaise, la Reine aurait la souveraineté absolue sur la colonie tandis que selon la version maorie, la Reine serait à la tête du gouvernement de la colonie.
- Toujours selon la version anglaise, les maoris auraient la possession exclusive de leurs territoires, alors que selon leur version, les maoris gouverneraient leurs territoires.
On observe alors de subtiles différences dans certains textes tandis que dans d’autres, les différences de formulation sont frappantes. Les gens pensent que le problème concernant le Traité de Waitangi vient de la différence de langage utilisé lors de son écriture. En effet, la différence entre ce qui a été dit au peuple Maori et ce qui a été écrit en anglais peut susciter des débats puisque la Couronne se serait donné plus de compétences et de pouvoirs en matière juridique que le peuple Maori.
Les nouvelles traductions
Les nouvelles traductions cherchent à éviter toute implication politique et tendent à reformuler le texte de manière objective. La traduction du traité en plusieurs langues permet alors à d’autres cultures de distinguer les différences entre les textes. L’objectif est de montrer ce que signifie vraiment le document et ce, malgré la formulation. De nos jours, la majorité des personnes s’accordent sur le fait que c’est bien l’esprit du texte qui importe le plus. Les choses se sont finalement bien terminées mais à cause de traductions ambiguës, la situation aurait pu être bien différente pour le peuple Maori.
L’import
Cet incident prouve que la fidélité d’une traduction est un critère important à prendre en compte lors de la rédaction d’un traité, d’un débat ou lors d’une communication entre plusieurs personnes. Lorsqu’il n’existe pas de terme exact dans une langue A qui puisse représenter l’idée que souhaite véhiculer une langue B, les deux partis doivent convenir d’un terme commun. Avoir l’opportunité de travailler avec une agence de traduction qui prend en compte tous ces critères lors de la traduction de vos documents juridiques peut faire toute la différence dans votre monde, quel que soit sa taille. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir plus d’informations sur nos nombreux services de traduction.
Laisser un commentaire
Rejoindre la discussion?N’hésitez pas à contribuer !