SERVICES D’INTERPRÉTARIAT

Vous organisez une rĂ©union avec des interlocuteurs parlant plusieurs langues et avez besoin d’interprĂštes pour assurer la communication ? DĂ©couvrez comment ITC Traductions, agence d’interprĂ©tariat, peut vous accompagner et garantir le succĂšs de votre Ă©vĂ©nement.

Qu’est-ce que l’interprĂ©tation ?

A la diffĂ©rence de la traduction qui se concentre sur l’écrit, l’interprĂ©tation (aussi appelĂ©e interprĂ©tariat) a trait Ă  la communication orale. On distingue deux grands types d’interprĂ©tation.

  • InterprĂ©tation simultanĂ©e

  • Le plus souvent utilisĂ©e lors de grandes confĂ©rences ou rĂ©unions, l’interprĂ©tation simultanĂ©e exige du linguiste qu’il « traduise » ce que l’orateur dit pendant qu’il parle. Ainsi, l’interprĂšte Ă©coute et parle en mĂȘme temps. Cela exige une concentration intense ; les interprĂštes simultanĂ©s travaillent souvent en Ă©quipe, prenant des pauses toutes les 20 ou 30 minutes environ. Ce type d’interprĂ©tation est Ă©galement recommandĂ© lorsque le discours doit ĂȘtre traduit dans plusieurs langues diffĂ©rentes.

    Afin d’assurer un travail dans les meilleures conditions, les interprĂštes sont gĂ©nĂ©ralement situĂ©s dans des cabines insonorisĂ©es, de prĂ©fĂ©rence avec une vue directe sur les intervenants. Le son leur est transmis dans des casques et ils travaillent vers la langue cible en temps rĂ©el, c’est-Ă -dire avec un dĂ©calage de quelques secondes seulement. Les participants sont Ă©quipĂ©s de casques rĂ©glĂ©s sur la langue de leur choix.

    Cependant, il est Ă©galement possible d’opter pour du matĂ©riel portable appelĂ© « bidule ». Il s’agit d’une valise avec un microĂ©metteur et des rĂ©cepteurs pour les personnes ayant besoin d’interprĂ©tation. Ce systĂšme, comparable Ă  celui utilisĂ© lors de visites guidĂ©es, est particuliĂšrement utile pour les visites itinĂ©rantes.

  • InterprĂ©tation consĂ©cutive

  • Pendant l’interprĂ©tation consĂ©cutive, l’orateur parle pendant quelques minutes (quelques paragraphes), puis s’arrĂȘte. L’interprĂšte prend des notes, puis transmet oralement le message de l’orateur (traduit) pendant la pause. L’élĂ©ment clĂ© de l’interprĂ©tation consĂ©cutive est la prise de notes : l’interprĂšte doit consigner ses idĂ©es et les traduire ensuite dans les mots d’une autre langue.

    L’interprĂ©tation consĂ©cutive est le type de service d’interprĂ©tation sur site le plus rĂ©pandu et le plus appropriĂ© pour les Ă©vĂ©nements en petit comitĂ© tels que les ateliers de formation, les rĂ©unions ou les nĂ©gociations. Elle est Ă©galement utilisĂ©e lors d’évĂ©nements d’envergure, lorsqu’il peut s’avĂ©rer difficile de distribuer Ă  tous des casques d’écoute. L’interprĂ©tation consĂ©cutive a pour particularitĂ© d’allonger le temps de l’évĂ©nement, ce qui doit ĂȘtre pris en compte au moment du choix du type d’interprĂ©tariat.

Autres formes d’interprĂ©tation

Moins utilisĂ©es mais tout de mĂȘme disponibles, trois autres formes d’interprĂ©tariat existent :

  • L’interprĂ©tation par tĂ©lĂ©phone ou par visioconfĂ©rence: elle peut ĂȘtre simultanĂ©e ou consĂ©cutive. Si les participants d’un appel tĂ©lĂ©phonique se contentent de n’entendre que la voix de l’interprĂšte, l’interprĂ©tation tĂ©lĂ©phonique peut se faire en mode simultanĂ©, sinon l’interprĂ©tation doit se faire consĂ©cutivement. Toutefois, si l’interprĂšte ne voit pas les orateurs et n’a pas accĂšs Ă  des indices extra-linguistiques sur la signification et le contexte de l’orateur, la prĂ©cision de l’interprĂ©tation simultanĂ©e par tĂ©lĂ©phone tend Ă  ĂȘtre nettement infĂ©rieure Ă  celle de l’interprĂ©tation consĂ©cutive. Il est donc prĂ©fĂ©rable, dĂšs que possible de prĂ©fĂ©rer l’interprĂ©tation par visioconfĂ©rence. Ce type d’interprĂ©tation a pour avantage de rĂ©duire les coĂ»ts et s’applique particuliĂšrement pour conclure des nĂ©gociations avec des clients ou des fournisseurs rĂ©sidant Ă  l’étranger.
  • L’interprĂ©tation chuchotĂ©e : rĂ©alisĂ©e en simultanĂ©, l’interprĂšte chuchote Ă  l’oreille d’une ou de deux personnes maximum la traduction des propos qu’il entend. Le chuchotage a pour avantage de ne nĂ©cessiter aucun Ă©quipement et d’ĂȘtre simple Ă  mettre en place. Cependant, il est rarement applicable car d’une part, il gĂ©nĂšre une gĂȘne sonore qui peut ĂȘtre dĂ©sagrĂ©able pour les autres participants et d’autre part, il ne permet qu’un rĂ©sumĂ© de ce qui est dit.
  • L’interprĂ©tation d’accompagnement ou de liaison : le but de cette interprĂ©tation est d’assurer la passerelle linguistique entre des personnes parlant des langues diffĂ©rentes, souvent dans des rĂ©unions informelles. Si vous accueillez une dĂ©lĂ©gation de visiteurs d’un autre pays, vous pouvez faire appel Ă  un interprĂšte accompagnateur pour rencontrer les clients Ă  l’aĂ©roport, faire des visites et des excursions. Les interprĂštes d’accompagnement traduisent gĂ©nĂ©ralement les conversations informelles.

Confiez l’interprĂ©tation de vos Ă©vĂ©nements Ă  ITC Traductions, agence d’interprĂ©tation

Chez ITC Traductions nous avons Ă  cƓur de faire de votre Ă©vĂ©nement un succĂšs. Pour cela :

  • Nous vous aidons Ă  dĂ©terminer le mode d’interprĂ©tation le plus appropriĂ© Ă  votre manifestation ;
  • Nous sĂ©lectionnons les interprĂštes professionnels les plus qualifiĂ©s, en fonction du secteur d’activitĂ© et des combinaisons linguistiques demandĂ©es ;
  • Nous vous conseillons sur le matĂ©riel d’interprĂ©tation nĂ©cessaire et la disposition de la salle ;
  • Nous organisons la logistique de l’équipe d’interprĂ©tation.

Vous recherchez une agence d’interprĂ©tariat professionnelle ? Échangeons dĂšs maintenant sur votre projet !

Vous recherchez un prestataire de qualitĂ© pour l’interprĂ©tation de vos Ă©vĂ©nements ? Nous sommes lĂ  pour vous aider !


Deprecated: Class avia_sc_iconlist est appelĂ© avec un argument qui est obsolĂšte depuis la version 5.3 ! Tentative d’appliquer une propriĂ©tĂ© inexistante dans la classe avia_sc_iconlist: custom_title_tag - merci de dĂ©finir toutes les propriĂ©tĂ©s avant de les utiliser in /home/itcgroup/public_html/wp-includes/functions.php on line 6078