Face à l’évolution, au partage et à l’internationalisation des ressources, des technologies et des procédures médicales, la documentation à caractère médico-scientifique et pharmaceutique ne cesse de se développer. De fait, la demande en traduction médicale accompagne cette croissance, nécessitant le savoir-faire de linguistes spécialisés et expérimentés dans de nombreux secteurs de la santé : biopharmaceutique, biothérapie, cosmétique, procédures chirurgicales, recherche, santé publique, etc.
Le secteur médical est particulièrement sensible et le souci permanent du détail est incommensurable. Des services de traductions de mauvaise qualité peuvent être la cause d’erreurs d’une extrême gravité, pouvant mettre en péril des vies humaines. Le linguiste expert en traduction médicale se doit de prouver les compétences suivantes :
- Connaissances avancées en médecine, pharmacie et sciences ainsi que du vocabulaire technique lié ;
- Maîtrise totale de la langue de départ ;
- Excellentes qualités rédactionnelles et techniques ;
- Respect des règles déontologiques.
Il s’est engagé à respecter le secret le plus absolu sur les dossiers que nous lui confions, en signant un engagement de confidentialité.