La PAO (Publication Assistée par Ordinateur) s’avère particulièrement nécessaire lorsque le document traduit est destiné à être publié ou imprimé. Mais elle peut également s’avérer utile lors de la traduction d’un document Powerpoint ou PDF. Assurer une mise en page similaire à celle du fichier d’origine est là tout l’enjeux.
Ce sont les différences entre les langues qui rendent indispensable cette adaptation. Certaines langues, comme l’anglais, utilisent moins de mots que les langues latines comme le français ou le portugais. D’autres langues disposent de mots particulièrement longs comme l’allemand ou le russe. C’est ce qu’on appelle le coefficient de foisonnement.
Il faut également prendre en compte les langues se lisant de droite à gauche comme l’arabe et l’hébreu ou encore celles reposant sur des bases de caractères comme le chinois ou le japonais. Toutes ces spécificités linguistiques nécessitent des ajustements de mise en page comme le redimensionnement des éléments graphiques, des polices, des espaces disponibles, etc.
Pour assurer une qualité optimale, il est nécessaire que ce travail soit effectué ou vérifié par des experts qui maîtrisent la langue concernée et qui seront plus à même de détecter les erreurs de césures, dimensionnements etc.