SERVICES DE MISE EN PAGE MULTILINGUE – PAO

Notre service PAO dispose des derniers outils permettant de rĂ©pondre Ă  l’ensemble de vos besoins de mise en page, adaptation de packagings, crĂ©ation de contenu bilingue… Opter pour ce service PAO c’est la garantie d’avoir des fichiers multilingues clĂ©s en main, prĂȘts Ă  l’emploi.

Pourquoi la PAO multilingue est-elle nécessaire ?

La PAO (Publication AssistĂ©e par Ordinateur) s’avĂšre particuliĂšrement nĂ©cessaire lorsque le document traduit est destinĂ© Ă  ĂȘtre publiĂ© ou imprimĂ©. Mais elle peut Ă©galement s’avĂ©rer utile lors de la traduction d’un document Powerpoint ou PDF. Assurer une mise en page similaire Ă  celle du fichier d’origine est lĂ  tout l’enjeux.

Ce sont les diffĂ©rences entre les langues qui rendent indispensable cette adaptation. Certaines langues, comme l’anglais, utilisent moins de mots que les langues latines comme le français ou le portugais. D’autres langues disposent de mots particuliĂšrement longs comme l’allemand ou le russe. C’est ce qu’on appelle le coefficient de foisonnement.

Il faut Ă©galement prendre en compte les langues se lisant de droite Ă  gauche comme l’arabe et l’hĂ©breu ou encore celles reposant sur des bases de caractĂšres comme le chinois ou le japonais. Toutes ces spĂ©cificitĂ©s linguistiques nĂ©cessitent des ajustements de mise en page comme le redimensionnement des Ă©lĂ©ments graphiques, des polices, des espaces disponibles, etc.

Pour assurer une qualitĂ© optimale, il est nĂ©cessaire que ce travail soit effectuĂ© ou vĂ©rifiĂ© par des experts qui maĂźtrisent la langue concernĂ©e et qui seront plus Ă  mĂȘme de dĂ©tecter les erreurs de cĂ©sures, dimensionnements etc.

Logiciels de PAO

Notre service PAO dispose d’un parc machines PC et MAC exploitant un large panel de logiciels graphiques.

InDesign

Autocad

FrameMaker

Illustrator

QuarkXpress

Photoshop

Confiez votre mise en page Ă  ITC, agence de traduction avec PAO multilingue

Dans la continuitĂ© de la traduction, nous vous proposons un service de PAO multilingue pour plus d’avantages :

  • Un service clĂ©s en main : nous vous livrons un document traduit, en PDF haute dĂ©finition ;
  • Un fichier prĂȘt Ă  ĂȘtre imprimĂ© : insertion des traits de coupe ;
  • Un travail de qualitĂ© : la mise en page est rĂ©alisĂ©e par des professionnels de la PAO multilingue vous assurant ainsi le respect des rĂšgles typographiques locales ;
  • Un gain de temps et d’argent : nous sommes votre interlocuteur unique tout au long du projet ;
  • Une solution pour les projets les plus dĂ©licats : nous avons les moyens techniques pour traiter un grand nombre de polices de caractĂšre (russe, chinois, japonais, arabe
).

Pour tous les projets de traduction intégrant des fichiers InDesign, nous avons mis en place une méthodologie spécifique :

  • A partir du fichier IDML nous traduisons votre contenu.
  • Nous vous adressons un fichier bilingue vous permettant d’apporter vos prĂ©fĂ©rences terminologiques.
  • Nous intĂ©grons les corrections apportĂ©es par vos soins.
  • Nous gĂ©nĂ©rons l’IDML et gĂ©rons la mise en page. (Vous avez aussi la possibilitĂ© de confier la mise en page Ă  votre graphiste.)
  • Nos linguistes effectuent une Ă©tape de vĂ©rification aprĂšs mise en page.
  • Nous vous envoyons le package complet comprenant les fichiers INDD et IDML ainsi qu’un PDF prĂȘt Ă  l’impression.

Vous recherchez une agence de traduction pouvant Ă©galement gĂ©rer la mise en page de vos documents ? Échangeons dĂšs maintenant sur votre projet !

Vous recherchez un prestataire de qualité pour votre mise en page multilingue ? Nous sommes là pour vous aider !