Témoignage : être interprète de conférence

ITC Traductions a rencontré Gillian Marty, interprète de conférence en freelance depuis 1996.

« Etre interprète de conférence, c’est traduire, soit en simultané, soit en consécutif, les propos d’un orateur vers une autre langue. En simultané, l’interprétation se fait au fur et à mesure que l’orateur parle. En consécutif, l’interprète note l’essence de ce que dit l’orateur et, après quelques minutes de discours, restitue à l’aide de ses notes le discours dans la langue cible. On parle d’interprétation et non de traduction, car il ne s’agit pas de traduire mot à mot ce que dit l’orateur. Il faut trouver le moyen d’exprimer le discours de départ dans la langue cible, pour que le rendu soit aussi naturel que possible. Dans les langues qui partagent les mêmes racines, par exemple le français, l’anglais, l’espagnol, l’italien, etc., la distance d’une langue à une autre n’est pas très grande. Mais pour les langues ayant des racines totalement différentes, il faut plus ou moins déconstruire les phrases de départ pour les reconstruire dans la langue d’arrivée. Il faut tenir compte aussi du niveau de langage utilisé, du ton de la voix – il faut être très convaincant au microphone (si l’interprète laisse paraître ses doutes, ses auditeurs vont se demander si elle interprète correctement les propos de l’orateur). Et enfin, on interprète car plus de 50 % de la communication est non-orale : il faut tenir compte des expressions faciales, des gestes, des pauses, sans bien sûr trahir l’orateur. Il faut dire ce qu’il veut dire, lui », explique Mme Marty.

Le temps de préparation d’une conférence est très variable et peut aller de 30 minutes à trois jours, selon si l’interprète a déjà exploré le sujet ou non. En effet, l’interprète doit parfois travailler sur des sujets très techniques pour lesquels il est indispensable d’étudier au préalable le « jargon ». Il n’a que quelques minutes pour restituer le discours, il est donc nécessaire d’avoir toutes les clés en main !

Ce métier apporte une très grande liberté en termes de temps, de choix.

Cette profession permet de travailler sur des sujets plus diversifiés les uns que les autres, tels que la chimie, la production industrielle de canettes, la philosophie ou encore l’astrophysique.

« Ce métier apporte une très grande liberté en termes de temps, de choix. On travaille rarement deux ou trois fois de suite avec le/les mêmes collègues. Seulement, une telle variété peut devenir épuisante ! Lorsque, dans la même semaine, vous changez de sujet et de lieu de travail tous les jours, il faut suivre ! J’habite en plus en banlieue, et les trajets en RER sont souvent catastrophiques, ce qui crée un niveau de stress énorme. Les participants d’un colloque peuvent se permettre d’arriver avec du retard, mais si les interprètes ne sont pas là, le colloque ne peut même pas commencer ! », confie Gillian Marty.

Mais ce métier apporte aussi des expériences inoubliables, comme rencontrer la famille Bush (si si !) « Je garde un très bon souvenir de la journée que j’ai passée en Normandie pour les célébrations des 60 ans du Débarquement des Alliés sur les plages normandes. Je devais interpréter pour Mme Bush, la femme de George Bush Fils. J’étais au centre de tout ce qui s’est passé ce jour-là – les chefs d’état, Présidents, Premiers Ministres ; toute la sécurité mise en œuvre par chaque pays… C’était très impressionnant et je suis vraiment heureuse d’avoir pu y participer ! »

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

13 − 11 =

DEMANDE DE
DEVIS
Les champs marqués d’une étoile* sont obligatoires.

    RelectureRévisionTranscréationLocalisationMise en page
     

    RelectureRévisionRévision + relecture
     

    OuiNon
     

    TranscriptionSous-titrageVoix-offVoice OverDoublageCasting voixProduction audioProduction vidéo
     

    OuiNon
     

    Sur placeÀ distance
     

    SimultanéeConsécutiveChuchotéeLiaison
     

    VidéoTéléphone
     

    SimultanéeConsécutive
     

    Pour en savoir plus, consultez notre

    politique de confidentialité.

    NOUS CONTACTER Une question ? Besoin de renseignements ?
    Contactez ITC Traductions au 04.78.33.02.55 ou en remplissant le formulaire ci-dessous.

      Pour en savoir plus, consultez notre

      politique de confidentialité.