
Qu’est-ce que la traduction automatique (non, ce n’est pas Google Traduction) et la post-édition ?
La traduction automatique est un vrai sujet d’actualité. Elle est souvent associée au célèbre outil Google Traduction, mais il s’agit d’un système beaucoup plus complexe. Qu’est-ce que la traduction automatique et comment fonctionne-t-elle ?…

Traduction, localisation, transcréation : quelles différences ?
Le secteur des services linguistiques est riche et complexe. En fait, les professionnels ne proposent pas seulement des services de traduction. Vous avez certainement déjà entendu les termes localisation et transcréation. Mais, quelle est…

Amélioration de la qualité de la traduction du contenu de Netflix
La plateforme américaine de streaming Netflix est un acteur de premier plan dans la mondialisation du contenu. En effet, Netflix investit dans la production de contenu original et acquiert des licences pour un grand nombre d’émissions et…

Le coefficient de foisonnement en traduction
Qu’est-ce que le taux de foisonnement ? Il s’agit du fait qu’en raison des différences entre les langues, certains mots, et donc certaines phrases, peuvent être plus longs après avoir été traduits.

Infographie : l’impact de la COVID-19 sur le e-commerce
Il faudra encore plus compter sur le digital dans les années à venir, la COVID-19 n’ayant qu’accéléré les tendances déjà observées les années précédentes. Ainsi, 68 % des consommateurs interrogés déclarent que la COVID-19 a…

Un traducteur averti en vaut deux !
Les bons traducteurs doivent faire preuve de professionnalisme, maitriser totalement la ou les langues traduites, mais également avoir une bonne éthique de travail et une qualité d’écriture impeccable. Pour ce faire, ils ont développé…

Mots pour maux : petit florilège livré sans ordonnance
D’où proviennent ces mots, ces expressions, ces maladies… Plusieurs définitions pourraient vous surprendre !
Gardénal : Le laboratoire pharmaceutique qui a mis au point ce somnifère avait précédemment, avec beaucoup de…

Économiser sur la traduction n’est pas toujours rentable
Toutes les entreprises ne rêvent que d’une chose : réduire les coûts tout en augmentant les profits. Mais il existe certains domaines dans lesquels la réduction des coûts n’est pas rentable. La traduction en est le parfait exemple.…

Les risques des erreurs de traduction
Les entreprises d’aujourd’hui cherchent tout naturellement à réduire leurs coûts pour atteindre leurs objectifs. Pour offrir les meilleures perspectives d’avenir possibles à votre entreprise, vous devez réduire ses coûts d’exploitation.…

Traduction automatique, traduction sexiste ?
Si l’on trouve sur Internet quantité d’informations adressées à un public international, il est évident qu’un même texte ne sera pas compréhensible pour tous les lecteurs du monde entier. Un Japonais aura probablement autant de mal…