3 conseils pour acheter des traductions

Pour faire réparer votre plomberie, vous appelez un plombier. Pour faire dessiner les plans d’un bâtiment, vous vous adressez à un architecte, et lorsque vous voulez faire traduire votre travail dans une autre langue, vous cherchez un traducteur. Dans chacune de ces situations, vous savez que la seule façon d’obtenir un résultat professionnel est d’engager un expert dans le domaine d’activité concerné.

Mais dans chaque cas, il y a toujours le choix entre plusieurs experts. Donc si vous voulez être prudent et certain de rentabiliser au mieux votre budget, l’approche la plus raisonnable est d’évaluer plusieurs prestataires de services, d’étudier ce qu’ils vous proposent, leurs tarifs, puis de prendre une décision d’après votre appréciation des facteurs en jeu.

Sachant cela, comment vous y prendriez-vous pour sélectionner une agence de traduction internationale ? Voici quelques points à garder à l’esprit lorsque vous cherchez un traducteur.

La réputation

Cela devrait tomber sous le sens, mais de nombreuses personnes essayent pourtant souvent de faire des économies en engageant tout simplement le prestataire qui offre le tarif le plus bas, sans vérifier si ce traducteur est réellement capable d’effectuer le travail. Les bons traducteurs ont une réputation à la hauteur de leurs prétentions. Vous trouverez facilement des témoignages, des commentaires d’utilisateurs et de nombreuses autres « empreintes numériques » d’une société qui fournit un travail de qualité.

Si vous trouvez un traducteur dont vous n’avez jamais entendu parler, qui pratique des tarifs défiant toute concurrence, vous risquez de saborder votre travail en essayant de faire des économies. Vous risquez même de dépasser finalement votre budget en demandant enfin l’aide d’un professionnel, pour récupérer le travail perdu.

La nature du travail

Recherchez toujours le marketing à une société experte en technique ou en systèmes.

Les travaux de traduction ne sont pas tous identiques, et vous aurez pour votre projet des exigences particulières, qui devront être satisfaites si vous voulez obtenir le meilleur résultat possible. Si votre travail est traduit à des fins de commercialisation, par exemple, la traduction dont vous avez besoin doit être facilement accessible aux consommateurs.

Si votre document est un texte de nature scientifique, médicale ou hautement technique, vous avez besoin de plus qu’une simple traduction linguistique, il vous faut la traduction terminologique d’un expert dans le domaine concerné. Recherchez toujours le marketing à une société experte en technique ou en systèmes. Recherchez toujours celle qui correspond à votre message.

Les différences régionales

Si vous faites traduire un projet de l’anglais vers l’espagnol, est-il destiné au Mexique ou à l’Espagne ? Si c’est un document dont vous avez besoin en français, le voulez-vous en français-canadien ou sera t-il utilisé en France ?

Les différences régionales peuvent avoir un impact important sur les subtilités – et la compréhensibilité – de votre traduction. Assurez-vous de la confier à un service de traduction professionnelle qui sache prendre en compte ces différences et mettre votre texte sur la bonne voie. Prenez contact avec nous dès aujourd’hui pour découvrir comment nous pouvons satisfaire vos besoins.

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

12 − trois =