La transcréation, bien plus qu’une « simple » traduction
S’il y a une chose que nous avons apprise depuis nos premiers pas vers la mondialisation, c’est que nous ne parlons pas tous la même langue, au sens propre comme au sens figuré. Chaque culture est comme une toile aux motifs complexes dont les fils s’entrecroisent, chaque fil représentant des idées, des croyances et des tabous communs, mais également des modes de communication verbale, non-verbale et écrite. Transposer un message chargé de sens et d’émotion d’une culture à une autre peut constituer un véritable challenge.
Au-delà de la traduction
Traduire ne signifie pas simplement remplacer un mot par son équivalent : la traduction consiste à recréer un message en ciblant une nouvelle culture.
Traduire ne signifie pas simplement remplacer un mot par son équivalent : la traduction consiste à recréer un message en ciblant une nouvelle culture. Pour cela, il faut transcréer le message initial. La transcréation consiste à aller au-delà des limites de la langue, mais également de la culture, tout en conservant l’intention première du message.
Du point de vue professionnel, la transcréation est notamment utilisée pour des projets marketing et publicitaires destinés à une culture autre que la culture maternelle de l’entreprise. La création d’une réponse émotionnelle, ou « réaction immédiate », est l’objectif de ce type de message. Le ton, le contexte et le style sont alors tout aussi importants que les mots.
L’élaboration du texte d’une campagne publicitaire nécessite énormément de temps. Les rédacteurs discutent des détails les plus pointus de la langue afin d’écrire un message évoquant un sentiment très spécifique. Car il se peut que la traduction simple – le remplacement d’un mot par son équivalent dans une autre langue – ne puisse pas recréer cette émotion. Elle peut même entraîner la réaction opposée.
Autres secteurs concernés par la transcréation : les jeux vidéo et les comics. Auparavant, de nombreux gamers n’étaient pas satisfaits des traductions (souvent directes et mot-à -mot) des dialogues de leurs jeux favoris. Pour pallier ce problème, de nombreux jeux font désormais l’objet d’une transcréation de leurs dialogues, à des fins d’export dans d’autres pays. Dans le monde des comics, la même tendance se dessine : pour pouvoir être exporté en Inde, la fameuse BD Spider-Man a par exemple dû être transcréée : l’Indien Pavitr Prabhakar s’y bat devant le Taj Mahal, contrairement à son équivalent américain Peter Parker qui combat les méchants à Times Square…
Un processus créatif
La transcréation est un processus extrêmement créatif qui sélectionne un message dans la langue-source et le recrée afin qu’il s’adapte à une autre culture. Ce processus nécessite des compétences et un talent artistique, ainsi qu’une compréhension très approfondie des deux cultures. Ce n’est pas une tâche facile, même pour des professionnels qualifiés.
Si votre activité est en train de s’ouvrir à l’international, réfléchissez en termes de culture plutôt qu’en termes de mots lorsque vous cherchez un prestataire en traduction. Vous aurez ainsi la garantie que votre message sera compris par le monde entier sans risquer d’être dénaturé.
Laisser un commentaire
Rejoindre la discussion?N’hésitez pas à contribuer !