« Terminal de poche » préféré à « Smartphone »

Nous pouvons remarquer qu’aujourd’hui, les français utilisent de plus en plus d’anglicismes tels qu’’e-mail’, ‘blog’, ‘spam’ ou encore ‘buzz’ et bien d’autres !

C’est pourquoi, suite à l’augmentation de ces termes, dont la traduction en français n’est jamais utilisée, la commission générale de terminologie et de néologie française a eu pour mission d’optimiser l’utilisation des termes français… lourde tâche ! Suite à la validation de ces nouveaux termes par le Journal officiel, visant à remplacer la version anglaise, ces mots francisés sont répertoriés par le site FranceTerme. « Hashtag », le dernier mot à avoir été francisé le 23 janvier 2013, a été traduit par « mot-dièse ». Fort heureusement, il est seulement « recommandé » aux français d’utiliser quotidiennement ces traductions ; elles ne sont obligatoires que pour les administrations. Voici un petit exemple, donné par France tv info, de ces nouvelles traductions françaises qui font parfois sourire :

« hashtag » = « mot-dièse »

« Suite signifiante de caractères sans espace commençant par le signe # (dièse), qui signale un sujet d’intérêt et est insérée dans un message par son rédacteur afin d’en faciliter le repérage. »

« smartphone » = « terminal de poche » ou « ordiphone »

« Appareil électronique mobile de petite taille qui assure par voie radioélectrique des fonctions de communication, telles que la téléphonie ou l’accès à internet, et le plus souvent des fonctions informatiques ou multimédias ». FranceTerme propose aussi « terminal de poche ».

« blog » = « bloc-notes »

« Site sur la toile, souvent personnel, présentant en ordre chronologique de courts articles ou notes, généralement accompagnés de liens vers d’autres sites. »

« webcam » = « cybercaméra »

« Caméra numérique, reliée à un ordinateur, qui permet de filmer et de diffuser en temps réel des vidéogrammes sur un réseau, en particulier l’internet. »

« bug » = « bogue »

« Défaut de conception ou de réalisation se manifestant par des anomalies de fonctionnement. »

« hacker » = « fouineur »

« Personne passionnée d’informatique qui, par jeu, curiosité, défi personnel ou par souci de notoriété, sonde, au hasard plutôt qu’à l’aide de manuels techniques, les possibilités matérielles et logicielles des systèmes informatiques afin de pouvoir éventuellement s’y immiscer. »

« phishing » = « filoutage »

« Technique de fraude visant à obtenir des informations confidentielles, telles que des mots de passe ou des numéros de cartes de crédit, au moyen de messages ou de sites usurpant l’identité d’institutions financières ou d’entreprises commerciales. » FranceTerme tolère aussi la dénomination « hameçonnage ».

« spam » = « arrosage »

« Envoi d’un même message électronique à un très grand nombre de destinataires au risque de les importuner. »

« one-man  show » = « spectacle solo »

« Spectacle de variétés assuré par un artiste seul en scène. »

« talk-show » = « débat-spectacle » ou « émission-débat »

FranceTerme distingue l’« émission de divertissement consistant en une discussion sur des sujets de société entre un animateur et ses invités » de l’« émission consistant en une discussion sur des sujets de société entre un animateur et ses invités ».

« buzz » = ?

Certains mots n’ont pas encore trouvé leur traduction officielle. FranceTerme propose donc une « boîte à idées » aux internautes pour qu’ils participent « à l’enrichissement du français ». En 2010, le secrétaire d’Etat chargé de la Coopération et de la Francophonie avait également lancé le concours « Francomot », rappelle Le Monde. Les étudiants et élèves étaient invités à envoyer par e-mail des équivalents français à cinq termes anglophones. « Eblabla » et « tchatche » avaient été retenus pour « chat », « ramdam « pour « buzz » et « bolidage » pour « tuning ».

0 réponses

Laisser un commentaire

Participez-vous à la discussion?
N'hésitez pas à contribuer!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

DEMANDE DE
DEVIS
Les champs marqués d’une étoile* sont obligatoires.




RelectureRévisionTranscréationLocalisationMise en page


RelectureRévisionRévision + relecture


OuiNon


TranscriptionSous-titrageVoix-offVoice OverDoublageCasting voixProduction audioProduction vidéo





OuiNon





Sur placeÀ distance

SimultanéeConsécutiveChuchotéeLiaison

VidéoTéléphone


SimultanéeConsécutive







Pour en savoir plus, consultez notre politique de confidentialité.

NOUS CONTACTER Une question ? Besoin de renseignements ?
Contactez ITC Traductions au 04.78.33.02.55 ou en remplissant le formulaire ci-dessous.


Pour en savoir plus, consultez notre politique de confidentialité.