Traduction de documents médicaux : pourquoi faire appel à un professionnel
Dans le secteur médical, nombreux sont les domaines nécessitant une traduction d’une précision chirurgicale. Les mots bien choisis permettent de procurer les meilleurs soins et traitements possibles aux patients du monde entier. À l’inverse, les mots mal choisis peuvent avoir des conséquences désastreuses sur les moyens thérapeutiques mis en place pour favoriser la guérison d’un patient. Quand on touche à la traduction médicale, il n’y a pas de deuxième chance : il faut transmettre le sens des mots correctement du premier coup.
5 choses à savoir sur la traduction médicale professionnelle
Si vous êtes en quête de services de traduction médicale, il vous faut un excellent prestataire. Avant de faire votre choix, voici cinq choses à savoir sur la traduction médicale professionnelle.
1 – Il n’y a pas le droit à l’erreur. De la première traduction à la dernière relecture, les documents médicaux doivent être 100 % exacts. Une erreur de chiffre dans un document pharmaceutique peut être extrêmement grave, voire fatale, pour un patient innocent qui a mis sa vie entre vos mains.
2 – Tout le monde ne peut pas le faire. Les documents médicaux peuvent comporter des informations très détaillées et rédigées dans des termes qu’une personne non expérimentée ne peut pas comprendre. Les seules personnes aptes à traduire des documents médicaux sont celles qui connaissent le secteur.
3 – L’industrie pharmaceutique est très réglementée. Ce qui est bien normal. La traduction pharmaceutique est soumise à une réglementation stricte. Les procédures doivent être documentées et validées à chaque étape, avant de passer à la suite de la traduction.
4 – La confidentialité est essentielle. Les traducteurs doivent se montrer discrets et respecter les protocoles de confidentialité. Certaines informations médicales sont de nature sensible et personnelle. Les membres de l’équipe de traduction doivent accepter de signer des accords de confidentialité.
5 – La terminologie doit être cohérente. Pour produire une traduction de qualité et cohérente, votre équipe de traduction doit vous aider à créer un glossaire regroupant les termes qui seront utilisés dans tout votre projet.
Les nombreux domaines de la traduction médicale
Les besoins en matière de traduction médicale peuvent varier. Voici un aperçu des domaines d’expérience de nos traducteurs :
- Médecine dentaire
- Produits pharmaceutiques
- Biothérapie
- Santé publique
- Recherche
- Prothèses
- Oncologie
- Interventions chirurgicales
La traduction médicale peut également inclure un grand nombre de supports différents. Parmi les plus fréquents :
- Les rapports
- Les fiches de données de santé et sécurité
- Les consignes
- Les études cliniques
- Les guides destinés aux patients
- Les manuels d’entretien
- Les fiches techniques
- Les résultats de tests
Faire appel à un service professionnel pour gérer la traduction de vos documents médicaux présente des avantages évidents. Chez ITC Traductions, nous savons à quel point tout ceci est important pour votre équipe. Nos traducteurs connaissent les domaines dans lesquels ils traduisent et savent qu’il est important d’être précis à 100 %. Nous disposons des connaissances et de l’expertise requises pour vous fournir les meilleures traductions médicales possibles. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur tous vos besoins en traduction.
Laisser un commentaire
Rejoindre la discussion?N’hésitez pas à contribuer !