, , ,

À qui profite la traduction ?

Être en mesure de communiquer dans d’autres langues est toujours un atout, mais pour certaines entreprises, la capacité à relayer des informations dans plusieurs langues peut représenter un avantage concurrentiel de taille, pour ne pas dire une nécessité absolue. Alors, à qui profite la traduction ? Comment une traduction fiable et précise peut-elle donner un coup de fouet aux activités d’une entreprise et lui permettre d’augmenter sa clientèle ? Voici quelques secteurs qui comptent sur le pouvoir de la traduction.

Les organisations juridiques

Le droit est un domaine des plus sérieux qui laisse très peu de place à l’erreur. Pour les documents juridiques qui traitent de droits de possession, de droits de la personne, de droits de garde ou d’autres aspects significatifs, la qualité et la précision de la traduction sont souvent capitales. D’autres documents personnels importants, comme les certificats de naissance ou de décès, doivent parfois être envoyés pour traitement ou utilisation dans d’autres pays qui ne parlent pas la même langue.

Lorsqu’il faut envoyer des documents juridiques à l’étranger, leur traduction nécessite une grande précision et une bonne connaissance des systèmes juridiques de chaque pays et de leurs subtilités.

Le secteur médical

Même si certains pans des services médicaux se déroulent strictement en personne, comme les interactions médecin/patient, il existe des situations dans lesquelles les informations doivent être transmises ailleurs. La médecine étant un domaine très pointu, dans lequel les informations sont parfois une question de vie ou de mort, les traductions doivent être le plus justes possible.

On recense de nombreux types de documents médicaux à traduire. Par exemple, si un patient est pris en charge dans un autre pays, son dossier médical doit être traduit, et avec lui la liste des traitements recommandés, les allergies, les contre-indications médicamenteuses et autres renseignements vitaux. Les rapports de recherche médicale nécessitent également une traduction soignée si l’on veut que les professionnels de santé d’autres pays puissent profiter de leurs conclusions et les mettre en pratique dans leurs hôpitaux.

Le marketing

Le secteur du marketing et de la publicité est peut-être celui qui bénéficie le plus de services de traduction de qualité. Lorsqu’une entreprise est prête à exporter un produit ou service sur la scène internationale, elle doit absolument veiller à bien représenter les langues des pays qu’elle cible.

Le marketing est ce qui permet à une entreprise de faire connaître ses produits ou services sur un marché ciblé, mais ces activités promotionnelles n’ont aucun intérêt si ce marché ne comprend pas le message. La traduction de supports marketing n’est donc pas qu’une question de langue : le contexte culturel doit également être pris en compte. Une image, une idée ou une expression amusante dans une culture peut se révéler insultante dans une autre. Dans ce cas, une traduction littérale serait catastrophique. La transcréation est le meilleur moyen de faire en sorte que votre message ait l’impact escompté.

Pour cela, confiez vos traductions importantes à des professionnels expérimentés. Si vous souhaitez en savoir plus, nous sommes à votre service. Contactez-nous pour en savoir plus et recevoir un devis gratuit.

 

 

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

17 − deux =