La gastronomie varie d’un pays à un autre, parfois même d’une région à une autre. Cette diversité gastronomique rend parfois impossible la traduction de noms de plats car il n’existe pas de terme équivalent dans la langue cible. Il est donc nécessaire sur les menus de détailler toute la composition d’un plat ou de traduire un plat non pas par son nom, mais par les principaux ingrédients qui le composent.
Le célèbre « croque-monsieur » français pourrait dans certains pays ou certaines cultures être mal accueilli selon la traduction choisie. L’anglais préférera donc conserver le terme français plutôt que d’opter pour une traduction signifiant « manger un homme ». Si nous regardons chez nos voisins tchèques, le « moravský vrabec » signifie littéralement le « moineau de Moravie ». Pourtant, si vous commandez ce plat, ce n’est pas du moineau que vous savourerez, mais bien du porc.
Une chose est sûre, lorsqu’il s’agit d’une traduction dans le domaine agroalimentaire, mieux vaut s’entourer de spécialistes qui sauront vous conseiller sur tous ces aspects.