Un tout petit mot pour dire bien des choses
La traduction consiste à prendre un mot écrit dans sa langue d’origine et à le réécrire dans une autre langue tout en s’assurant qu’il transmet le même message. Vous pensez que c’est simple ? Ça l’est parfois, mais pas toujours. Il existe de nombreux mots pour décrire plusieurs sentiments et situations, et ces mots ne trouvent pas si facilement leur équivalent dans une autre langue. Exemple :
Gattara
Le sens de ce mot italien est étroitement associé à l’idée d’une « femme à chats plus ou moins folle » et est utilisé tel quel aux États-Unis. Une gattara est une vieille femme qui prend soin des chats errants, mais elle ne remplit pas sa maison de chats et ne se barricade pas chez elle. Une gattara passe son temps « à nourrir les chats qui vivent dans les rues et à s’en occuper », relate l’Huffington Post.
Kehrwoche
En allemand, ce mot a un sens très proche de celui de « nettoyage de printemps », si ce n’est qu’une « Kehrwoche » n’a pas lieu qu’au printemps. Il s’agit en réalité d’une semaine entière, qui est régulièrement consacrée au nettoyage d’endroits très spécifiques d’une résidence partagée. The Local décrit ce concept comme « une période de rotation durant laquelle l’un des résidents [d’un immeuble locatif] est responsable du nettoyage des parties communes… par exemple, les escaliers, les couloirs, les entrées, etc. ».
Tartle
Presque tout le monde connaît ce sentiment embarrassant décrit par le mot tartle, qui en Écosse s’utilise lorsque vous oubliez le prénom d’une personne à qui vous êtes en train de parler bien qu’elle vous ait déjà été présentée. Le site Internet Lifehack donne à ce mot le sens d’« hésitation à reconnaître une personne ou une chose. » Il est bon de savoir qu’un sentiment si commun (et embarrassant) peut être résumé en un seul mot.
Mepak
Le Dr Tim Lomas étudie la façon dont les sentiments positifs et de bien-être sont exprimés dans plusieurs langues, dans l’espoir que cela puisse « contribuer à développer le vocabulaire émotionnel des anglophones… et à enrichir leurs expériences liées au bien-être ». Le mot Mepak (serbe), qui signifie « plaisir dérivé de joies simples », remplit parfaitement ce rôle.
Une application peut-elle réellement leur faire justice ?
Imaginez maintenant la manière dont une application de traduction aborderait de tels mots ! Le résultat que vous obtiendriez n’aurait probablement pas grand-chose à voir avec le sens du terme d’origine. Même si les gens aimeraient emprunter ces mots pour communiquer le sens des expressions qu’ils transmettent, ils ne peuvent tout simplement pas le faire sans utiliser une phrase entière pour les expliquer. C’est là que la dimension humaine de la traduction prend toute son importance. En faisant appel à un traducteur professionnel, vous obtiendrez l’idée essentielle du mot à travers le sentiment et le ton que seul un traducteur humain possède.
La traduction de bien des façons
Les nombreuses langues que nous traduisons nous permettent de répondre avec succès aux besoins de clients dans de nombreux secteurs partout dans le monde. Face à l’augmentation continue du trafic Internet, nous avons pu fournir des services de localisation de sites Internet qui garantissent la traduction votre contenu par des linguistes experts qui comprennent non seulement l’entreprise, mais aussi la culture, y compris ses différents symboles et références. Ainsi, la prochaine fois que vous aurez besoin de traduire de manière concise le mot mepak, nous nous ferons un plaisir de vous aider. Contactez-nous dès aujourd’hui.
Laisser un commentaire
Rejoindre la discussion?N’hésitez pas à contribuer !