,

Le succès d’une vidéo à l’international : le doublage et les sous-titres

Aujourd’hui plus que jamais, l’influence des médias étrangers ne cesse d’augmenter. Cela se manifeste particulièrement dans les films et les émissions de télévision en langue étrangère qui sont de plus en plus populaires. L’Oscar remporté par le film Parasite en début d’année est un parfait exemple de la façon dont les vidéos voyagent.

Être capable de comprendre les dialogues et les mots à l’écran s’avère indispensable. La traduction a une grande importance et se manifeste sous deux formes principales : le doublage et les sous-titres. Comprendre ces deux formes de traduction vous aidera à voir non seulement comment elles influencent les médias, mais aussi comment elles pourraient influencer vos propres besoins de traduction.

Heureusement, ces termes sont faciles à comprendre. Les sous-titres sont des traductions textuelles des mots prononcés par les acteurs, les présentateurs, etc. Le doublage consiste à utiliser des mots parlés dans la langue cible pour remplacer le dialogue original. Le doublage est le plus souvent utilisé dans les films, mais il s’applique aussi à plusieurs autres situations impliquant la vidéo, comme des conférences, des vidéos éducatives ou de formation et bien plus. Quelle que soit l’application, il y a plusieurs raisons de prêter attention au type de service que vous cherchez.

Doublage

En doublage, il y a quelques éléments clés à garder à l’esprit, notamment :

  • Le doublage se traduit par une expérience plus immersive pour les spectateurs.
  • Les dialogues n’ont généralement pas besoin d’être abrégés.
  • Le doublage permet à ceux qui ont des difficultés à lire de comprendre plus facilement ce qui se passe.
  • Le doublage peut rendre difficile l’apprentissage d’une nouvelle langue, car la personne n’entend pas les mots originaux de la langue source parlée.

Sous-titres

Les sous-titres sont une autre option qui pourrait bien compléter votre projet. Voici quelques éléments à prendre en compte :

  • Les sous-titres fonctionnent bien pour les vidéos qui peuvent être lues sans audio, comme sur les médias sociaux.
  • Ils pourraient contribuer à faciliter la compréhension d’une autre langue par les téléspectateurs ou, du moins, à leur permettre d’en saisir les nuances.
  • Les sous-titres peuvent être plus difficiles pour certains spectateurs, car ils doivent se concentrer à la fois sur la vidéo et sur les mots à l’écran.
  • Les sous-titres sont généralement plus abordables puisqu’ils ne nécessitent pas l’embauche d’un acteur pour prononcer les mots doublés.

 

Ce ne sont là que quelques points à prendre en considération lorsqu’il s’agit de doublage et de sous-titrage. Les deux ont leur place et chacun pourrait convenir à votre projet ou à votre vidéo.

Si vous avez besoin de services de traduction précis pour vos projets audio et vidéo, notre équipe est prête à vous aider. Contactez ITC Traductions dès aujourd’hui pour doubler ou sous-titrer vos vidéos !

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

huit − cinq =