Lorsqu’il s’agit de traduire des romans considérés comme des œuvres d’art dans le monde littéraire, il est important que la tâche soit confiée à un professionnel. Les mordus de littérature veulent lire l’histoire originale imaginée par l’auteur, et ne tolèreront pas la présence d’erreurs ou de contresens. Après tout, l’œuvre de Dickens aurait pris une toute autre dimension si le traducteur s’était trompé et avait interprété l’Esprit de Noël présent (the Ghost of Christmas Present) comme une image fantomatique représentant un cadeau de Noël !
Être fidèle à l’œuvre originale
Bien que traduire un roman entier sans fautes d’orthographe est à la portée du traducteur expérimenté, conserver le sens original n’en reste pas moins sa priorité.
Bien que traduire un roman entier sans fautes d’orthographe est à la portée du traducteur expérimenté, conserver le sens original n’en reste pas moins sa priorité. Si dans l’œuvre traduite, un personnage se retrouve à sourire au lieu de faire une grimace, cela n’aura à priori aucune incidence sur l’intrigue. En revanche, les implications ne sont pas les mêmes si, à cause d’une erreur de traduction, le mari devient le frère d’un protagoniste, ou la tante endosse le rôle de la maîtresse. Lorsqu’un roman est traduit, l’objectif ultime est de rester aussi fidèle que possible à ce que l’auteur a voulu dire dans l’œuvre originale.
Plus de sens au-delà des mots
La situation se complique lorsque les concepts, les éléments de l’intrigue ou les relations entre les personnages diffèrent entre la version traduite et la version originale. Cela ne posera peut-être pas de problème au lecteur lambda, mais ceux qui comprennent le texte original et le comparent avec la version traduite pourraient contester les choix du traducteur. C’est ce qu’il s’est passé dans le cas du roman sud-coréen Chaesikjuuija quand il a été traduit en anglais sous le titre The Vegetarian (La Végétarienne en français). Lorsque The Vegetarian a remporté un prix littéraire prestigieux, de nombreux lecteurs se sont plongés dans la lecture de ce roman envoûtant, et ont découvert que de nombreuses erreurs de traduction avaient été commises. Au-delà des erreurs sans conséquences sur l’intrigue (par exemple, bras a été traduit par pied), la traductrice a fait des choix qui ont apporté une dimension complètement différente à l’histoire.
Selon Charse Yun, la traductrice Deborah Smith (qui avait commencé à apprendre le coréen seulement 6 ans plus tôt), « a ajouté des adverbes, des superlatifs, et fait des choix de mots emphatiques qui sont absents du roman original. » Bien que le roman traduit ait été bien accueilli par la critique, cette histoire montre une fois de plus à quel point il est important que la traduction soit fidèle à l’œuvre originale.
Traduction de textes sensibles : des enjeux encore plus importants
Un roman traduit peut contenir quelques inexactitudes ; cela n’empêchera pas la Terre de tourner et le soleil de se lever. En revanche, pour certains types de textes, il est inconcevable de prendre de telles libertés au cours de la traduction. Prenons l’exemple d’un rapport ou d’une étude informative portant sur l’éducation dans le domaine de la santé. Imaginez ici commettre une erreur et traduire bras par pied : les conséquences peuvent être dramatiques. Les documents contenant des conseils médicaux, des informations sur des traitements avancés ou des directives en matière de prévention des épidémies peuvent potentiellement sauver des vies, et sont donc des documents extrêmement sensibles qui ne tolèrent aucune erreur.
C’est pourquoi nos linguistes internes expérimentés allient connaissances et technologie pour fournir les meilleures traductions possibles, qu’il s’agisse de documents sur l’éducation dans le domaine de la santé ou de tout autre domaine. Ne prenez pas de risques ; contactez ITC Traductions aujourd’hui pour tous vos textes portant sur l’éducation, les divertissements et tout domaine requérant une traduction fidèle à l’original.