Archive d’étiquettes pour : traduction
La plateforme américaine de streaming Netflix est un acteur de premier plan dans la mondialisation du contenu. En effet, Netflix investit dans la production de contenu original et acquiert des licences pour un grand nombre d’émissions et de films tant nationaux qu’internationaux tout en offrant diverses options de doublage et de sous-titrage pour son contenu multilingue. Ce faisant, elle a transformé les industries culturelles grâce à sa croissance mondiale et au développement de sa technologie de diffusion en continu, permettant ainsi aux créateurs d’atteindre un auditoire plus vaste dans le monde entier. Toutefois, malgré ses efforts, Netflix peut encore améliorer la traduction et la localisation de son contenu afin de refléter avec le plus de précision possible la culture et le message qui sous-tendent chaque production.
Toutefois, malgré ses efforts, Netflix peut encore améliorer la traduction et la localisation de son contenu afin de refléter avec le plus de précision possible la culture et le message qui sous-tendent chaque production.
Il y a quelques mois, une série de critiques s’est répandue sur les médias sociaux, citant la mauvaise traduction et le doublage déplorable de la série populaire Squid Game, produite en Corée du Sud. Les téléspectateurs ont fait valoir que des nuances importantes du dialogue original avaient été perdues lorsque traduites dans d’autres langues. En réponse, de nombreux professionnels ont défendu l’entreprise, affirmant qu’une traduction exacte est quasi impossible, car de nombreux mots ou concepts propres à la culture source sont très difficiles à traduire, surtout lorsqu’il est question du coréen. De plus, les langagiers ont besoin de compétences exceptionnelles, de délais prolongés et de nombreuses ressources pour fournir des traductions d’une grande exactitude.
Cette controverse a donc poussé Netflix et d’autres entreprises de streaming à accorder une attention particulière et un budget plus important à leur contenu afin d’offrir de meilleures traductions à leurs utilisateurs.
Qu’a fait Netflix pour permettre aux téléspectateurs anglophones d’avoir accès à du contenu international?
En plus d’accroître les investissements relatifs à la production et à l’achat de licences pour le contenu étranger ainsi que d’embaucher plus de linguistes et d’experts pour fournir des traductions, la plateforme de diffusion en continu cherche à innover en utilisant la traduction automatique pour faciliter le processus.
Lors d’un événement organisé par IMUG, en Californie, en 2019, Kathy Rokni, directrice de la mondialisation à Netflix, a mentionné que « notre désir de ravir nos membres dans leur langue tout en restant fidèles aux intentions créatives et en tenant compte des nuances culturelles est important pour assurer la qualité ».
Bien que tous ces efforts soient principalement déployés pour l’auditoire américain, qui représente 67 % des abonnés à Netflix selon Statista, les États-Unis sont un creuset de cultures diversifiées au sein desquelles de nombreux citoyens ne considèrent pas l’anglais comme leur langue maternelle.
Qu’en est-il des abonnés qui parlent d’autres langues ou qui vivent à l’extérieur des États-Unis?
Selon une étude récente de l’Entertainment Globalization Association (EGA), 61 % des 15 000 abonnés de Netflix sondés en Espagne, en Allemagne, en France et en Italie avaient rencontré des problèmes de sous-titrage ou de doublage de mauvaise qualité. En outre, 70 % d’entre eux ont, pour cette raison, cessé de regarder une émission ou un film au cours de la dernière année.
Dans bien des cas, Netflix a recours à la technique dite de la « langue pivot », c’est-à-dire l’utilisation d’un modèle anglais, pour traduire du contenu dans d’autres langues. Cette pratique consiste d’abord à traduire les sous-titres en anglais, puis à en traduire le résultat dans une autre langue. Cela signifie que les abonnés non anglophones de Netflix voient habituellement des sous-titres qui ont été filtrés par une couche de traduction en anglais.
Bien que l’utilisation d’une langue pivot puisse être plus efficace et réduire les coûts, dans de nombreux cas, ce processus a pour effet de détériorer la qualité de la traduction. En effet, beaucoup d’experts considèrent comme problématique le fait que l’anglais assure l’expression d’autres langues quand vient le temps d’offrir du contenu fidèle à la source.
Il devient primordial que des traductions de qualité soient offertes par des fournisseurs de services linguistiques dans le plus grand nombre de combinaisons linguistiques possible pour éviter de perdre la richesse d’une langue donnée.
Chez ITC, nous offrons plus de 80 combinaisons linguistiques et employons plus de 2 500 linguistes dans le monde.
Ce n’est plus une surprise, avec la pandémie mondiale et le travail à la maison, les entreprises ont dû réinventer leurs manières de fonctionner, et ce, autant à l’externe qu’à l’interne.
Que ce soit pour des sessions d’intégration de nouveaux employés, des webinaires clients ou pour des formations en ligne, la vidéoconférence est devenue indispensable.
Comme tout bon achat, il est nécessaire de bien évaluer les outils afin de choisir celui qui permettra de captiver votre audience et d’assurer une meilleure diffusion de votre contenu.
Voici ce que vous devez garder en tête lorsque vous recherchez la plateforme de visioconférence qui vous convient le mieux :
- Nombre de participants
- Flux vidéo
- Facilité d’utilisation
- Types de réunions disponibles
- Fonctions d’enregistrement
- Expérience mobile
- Partage d’écran
- Système de salles
- Intégration d’applications
- Réunions intelligentes
- Service à la clientèle
Voici nos suggestions de plateformes.
MICROSOFT TEAMS
Chez ITC, Microsoft Teams est la plateforme de collaboration utilisée quotidiennement. Outil de communication de vidéoconférence par excellence, Teams est idéal pour les réunions en ligne, pour le transfert et le stockage de fichiers et pour la messagerie instantanée.
Les pour
- Partage et modification de fichiers Excel, PowerPoint, Word et autres en temps réel.
- Disponible sur ordinateur et sur appareils mobiles iOS et Android.
- Sûr et sécurisé.
- Nombre illimité d’applications (plus de 140 applications professionnelles).
- Accueille jusqu’à 999 participants par appel.
- Disponible en dix langues.
- Prix bas et compétitifs.
Les contre
- Aucune fonction d’interprétation pour le moment.
- Traduction simultanée disponible, mais pas tout à fait fonctionnelle et dans un nombre de langues limité.
SPEAK US
Pour une solution de traduction et d’interprétation en temps réel, en direct et à distance, Speak US est adapté pour les webinaires multilingues. L’avantage principal de cette plateforme est son « Software as a Service (SaaS) » ou « Logiciel en tant que service » qui héberge les applications et qui les met à la disposition de ses clients par le web.
Les pour
- Mets en relation les intervenants, les interprètes et le public.
- Traduction en direct disponible via une application pour smartphone ou tablette.
- Bon pour tous les types d’évènements : forums, sommets, auditions, conférences, conventions, réunions d’actionnaires, etc.
- Possibilité d’avoir plusieurs interprètes en même temps.
Les contre
- Téléchargement de l’application nécessaire.
- Prix disponibles seulement sur demande, nous ne pouvons donc comparer.
GOOGLE MEET
Basée sur le « cloud » et faisant partie de la G Suite, Google Meet, anciennement appelé Hangouts Meet, est très pratique pour le grand public et les grandes entreprises. Il convient pour les conférences téléphoniques, le télétravail et les grands projets d’équipe. Facile d’utilisation et intuitive, la solution est liée directement à votre calendrier Google, ainsi qu’à tous ses autres outils et applications sur Google Drive.
Les pour
- Permets de créer et de modifier des documents en ligne tout en travaillant en équipe en temps réel.
- Accessible depuis un ordinateur, une tablette ou un smartphone.
- Invitations faciles à envoyer et à accepter (un seul clic).
- Aucune installation de logiciel.
- Si vos participants n’ont pas de connexion internet, un numéro de téléphone peut être fourni, mais seulement avec le forfait Hangouts Entreprise.
- Sécuritaire : cryptage des données.
- Options : gratuit, 8 $ par mois par utilisateur ou forfait entreprise.
Les contre
- Pas de fonction d’interprétation.
- Peut accueillir jusqu’à 250 participants, mais seulement avec le plan entreprise.
CISCO WEBEX
Disponible à partir d’un téléphone portable, d’une tablette ou d’un ordinateur portable, Cisco Webex est compatible avec une grande variété de plateformes et de logiciels de collaboration. Il est pratique pour le cyberapprentissage.
Les pour
- Réunions organisées en un seul clic.
- Permets d’inviter jusqu’à 100 participants rapidement.
- Partage d’écran total ou partiel.
- Conversations protégées.
- Plusieurs possibilités d’enregistrement qui peuvent être envoyées directement par courriel.
- Très bonne capacité audio grâce à la détection des bruits de fond.
- Intégration à Facebook Live disponible pour rejoindre une audience plus large.
- 15 langues disponibles.
Les contre
- Aucune solution de traduction.
- Aucune fonction d’interprétation.
- Prix désavantageux pour les grandes équipes.
ZOOM
Nous ne pouvions passer à côté de la plateforme de visioconférence la plus populaire : Zoom. Intuitive, design moderne, options illimitées… cette solution est un chef de file, surtout en ce qui a trait à la quantité de participants et aux nombreuses fonctionnalités.
Les pour
- Très facile d’utilisation.
- Très bonne assistance technique et bon service à la clientèle.
- Différentes sous-salles de conférences disponibles pour un travail d’équipe optimisé.
- Outil d’hébergement de webinaires disponible.
- Plusieurs fonctionnalités d’interaction avec les participants pendant les réunions.
- Intégration d’interprètes assignés.
- Multilinguisme : anglais, chinois (simplifié et traditionnel), japonais, français, espagnol, allemand et portugais.
- Prix compétitifs (en fonction du nombre d’hôtes).
Les contre
- Ils ont eu des failles de sécurité auparavant.
- Un installateur doit être téléchargé par l’organisateur.
- La fonctionnalité d’interprétation n’est disponible qu’avec l’achat d’un forfait supplémentaire.
Il est maintenant à vous de voir vos priorités, vos besoins, votre budget et votre audience pour faire un choix éclairé pour votre prochaine vidéoconférence.
Dans tous les cas, notre agence audiovisuelle forte de 20 ans d’expérience fournit des interprètes et des traducteurs pour tous types de projets et pourra gérer l’organisation de votre prochaine vidéoconférence. Faites une demande de devis dès maintenant !
Partout à travers le monde, les médecins, les chercheurs, les spécialistes et autres se concentrent sur un sujet : trouver un vaccin contre la COVID-19. Les progrès de la médecine ayant révolutionné l’humanité, le vaccin a enfin été créé.
Ce vaccin est-il obligatoire ? Non, mais il est certainement nécessaire et ce détail est primordial ! Pourtant, de nombreux immigrants hispanophones aux Etats-Unis, plus précisément en Virginie, n’ont pas eu la chance de recevoir cette information. Pourquoi ? Parce que les travailleurs du service de la santé de la Virginie (VDH) ont traduit les instructions concernant le vaccin contre la COVID-19 à l’aide de Google Traduction.
Sur leur site Web, la question « Le vaccin contre la COVID-19 sera-t-il obligatoire pour tous les Virginiens ? » était présente dans une section FAQ. La réponse, traduite au moyen de Google Traduction de l’anglais américain à l’espagnol, était « Le vaccin n’est pas nécessaire ». Ils l’ont plus tard changée pour « La vacuna no será obligatoria » (le vaccin ne sera pas obligatoire).
Dans une situation critique de pandémie mondiale, alors que trois fois plus de Latino-Américains ont été infectés par rapport au reste de la population d’Amérique du Nord, il n’y a pas place à l’erreur. D’où l’importance des services de traduction dans le secteur médical.
Les deux enjeux majeurs de la traduction médicale
De nombreux aspects peuvent engendrer des problèmes dans ce domaine. Il est essentiel de surmonter ces difficultés pour que les patients soient protégés et reçoivent les traitements auxquels ils ont droit.
- Le dialecte local – En fonction du pays ou de la région, les mots et les expressions n’ont pas le même sens. L’utilisation d’un logiciel de traduction automatique, comme Google Traduction, peut facilement être source de confusion ou d’erreurs puisque les particularités locales nécessitent une attention particulière.
- La terminologie médicale — Autre difficulté de taille : la terminologie médicale est quasiment une langue en soi. Le traducteur doit être spécialiste du domaine pour produire des traductions justes. Il saura interpréter les mots, appliquer ses connaissances et livrer une traduction précise.
Ces deux facteurs expliquent pourquoi il est important que les travailleurs du domaine médical ne se contentent pas d’une traduction automatique ou d’un traducteur non spécialisé en médecine.
La justesse de la traduction médicale : une importance capitale
Qu’il s’agisse d’une ordonnance de médicaments, d’un protocole de soins, du transfert de dossiers médicaux dans un autre pays ou de tout autre document, la justesse est primordiale. Une simple erreur peut entraîner de nombreux problèmes, comme :
- Le risque de préjudice – Les patients méritent des soins impeccables. Pour cela, ils doivent recevoir les bons traitements. Une seule erreur de traduction dans les consignes relatives aux soins ou aux médicaments peut entraîner des complications potentiellement mortelles.
- Le risque de poursuites en justice – Le risque de préjudice s’accompagne du risque de poursuites en justice. L’erreur de traduction peut constituer un motif de poursuites. Pour éviter ce genre de situations, la justesse de la traduction est votre meilleure alliée.
Nous avons ici abordé quelques-unes des raisons qui expliquent pourquoi la justesse est si importante en matière de traduction médicale. Pour bénéficier des meilleurs services de traduction possible, vous avez besoin de professionnels. Contactez ITC Traductions pour bénéficier des services de traduction que vous méritez.
Source : richmond.com
La communication est l’une des pierres angulaires de la société et elle est importante pour pratiquement tous les segments des entreprises et des infrastructures. Aujourd’hui, interagir et communiquer, même à distance, signifie souvent être capable de surmonter efficacement les barrières linguistiques. C’est pourquoi la traduction et l’interprétation sont devenues si essentielles.
Cependant, beaucoup ne comprennent pas pleinement tous les éléments impliqués dans la traduction, ou qu’il existe en fait une différence significative entre la traduction et l’interprétation. Savoir ce dont vous avez besoin et connaitre les différences et les avantages des deux services vous aidera à obtenir des résultats de haute qualité pour votre projet.
Interprétation
L’interprétation est généralement le processus de traduction d’une langue parlée. Elle a lieu soit en temps réel, soit juste après un discours ou une discussion. Bien que l’interprète revoie souvent les scripts, les glossaires et les documents de référence à l’avance, il n’a souvent pas le temps de s’y référer pendant la séance d’interprétation. Il lui appartient donc d’utiliser ses compétences, ses connaissances et ses recherches antérieures pour transposer la langue source dans une autre langue en conservant le contexte, le sous-texte, les expressions et l’intention du message.
Les interprètes doivent avoir une connaissance approfondie des deux langues concernées, une bonne mémoire, une réflexion rapide et une compréhension approfondie du sujet traité. Ainsi, ils peuvent transmettre rapidement et avec précision le message dans une autre langue tout en préservant le sous-texte et le sens.
Traduction
La traduction est tout aussi importante, mais elle fonctionne différemment. Lors d’un travail de traduction, le traducteur a accès à des logiciels, des documents de référence et des dictionnaires qu’il peut utiliser pour créer une traduction complète d’un document ou d’un texte.
Tout au long de ce processus, la précision est encore plus importante lorsque les documents traduits sont publiés ou utilisés dans des situations sensibles. Par exemple, les entreprises du secteur médical ont besoin d’une traduction précise pour s’assurer que les produits et services qu’elles vendent sont utilisés comme il se doit. Les traductions de cette nature sont généralement révisées par un autre linguiste une fois terminées afin d’en garantir l’exactitude.
De quoi avez-vous besoin ?
Souvent, les entreprises ou les organisations finissent par avoir besoin à la fois de services d’interprétation et de traduction. Cela peut se faire à des moments différents, mais chacun aura souvent sa place dépendant du domaine. Pensez à quelques éléments qui vous aideront à faire un choix éclairé :
- Livraison —La traduction doit-elle être effectuée en temps réel, soit en personne, soit par téléphone, soit par vidéo en direct ? Si c’est le cas, vous avez besoin d’un interprète.
- Format —Votre texte sera-t-il imprimé, inclus dans une vidéo ou partagé sur votre site web? Vous avez alors besoin d’une traduction livrée sous différents formats écrits.
Que vous ayez besoin d’une interprétation rapide, précise et en direct pour un séminaire à venir ou d’une traduction professionnelle pour un document, il est important d’obtenir l’aide de professionnels. Notre équipe est composée d’experts dans plus de 80 langues et de nombreux domaines d’études. Vous pouvez donc avoir l’esprit tranquille en sachant que vous obtiendrez les meilleurs résultats. Contactez ITC Traductions pour nous parler de votre nouveau projet et nous serons ravis de vous indiquer de quels services vous pouvez bénéficier !
Avec l’augmentation des télécommunications, du commerce en ligne et du télétravail, il est fort probable que vous ayez besoin de services de traduction et de localisation. De nombreuses variables peuvent avoir un impact direct sur la qualité globale et sur le résultat final de vos traductions. Un de ces éléments est le coefficient de foisonnement, ou taux de foisonnement.
Qu’est-ce que le taux de foisonnement ?
Bien qu’il semble complexe, le terme « coefficient de foisonnement » est simple et facile à comprendre. Il s’agit du fait qu’en raison des différences entre les langues, certains mots, et donc certaines phrases, peuvent être plus longs après avoir été traduits.
Plus présent dans certaines langues que d’autres
Prenons l’anglais par exemple. Une langue souvent considérée comme plus concise, même si elle est plus complexe. Si de nombreux mots en anglais peuvent avoir des significations différentes, il faut moins de mots pour exprimer une idée. Ces mots sont aussi souvent plus courts que les mots d’autres langues ayant la même signification.
Un exemple simple est le mot « please ». Un mot contenant six caractères qui, en français, se traduit par « s’il vous plait » qui contient 13 caractères (16 en comptant les espaces) divisés en trois mots. Sur un panneau publicitaire par exemple, cette différence d’espace devient très importante.
Selon une recherche de l’Université de Lyon, un document de 300 mots en anglais finit souvent par en contenir 350 à 400 lorsqu’il est traduit en espagnol. Cela signifie qu’une traduction de texte sera 20 % à 30 % plus longue. À garder en tête !
À l’oral aussi !
Regardons les choses sous un autre angle. L’anglais est parlé plus lentement, donc il rassemble plus d’informations en moins de syllabes. Cela s’applique également au texte. La langue espagnole de son côté est plus rapide à l’oral et plus longue à l’écrit. Par conséquent, la lecture à haute voix d’un document en anglais et du même document en espagnol finit souvent par prendre le même temps. Cela s’explique souvent par les racines et le type d’une langue. L’anglais fait partie de la famille des langues germaniques, par rapport à d’autres comme le portugais ou le français qui sont considérés comme des langues « romanesques ». Dans ces cas, ce ne sont pas seulement les mots ou la longueur des mots qui sont différents, mais aussi le nombre de mots.
Les langues romanes nécessitent souvent plus de mots pour transmettre le même sens qu’une phrase en anglais. Par conséquent, les traductions finissent par être plus longues que la langue source lorsqu’on traduit d’une langue germanique à une langue romane.
Obtenir la traduction dont vous avez besoin
Il est important de faire appel à des professionnels pour vous assurer d’obtenir des traductions précises transmettant l’intention et le sens de votre texte original.
La prise en compte du coefficient de foisonnement est toujours importante au moment de démarrer un projet de traduction, surtout s’il s’agit d’un projet qui sera imprimé ou utilisé pour des sous-titres, par exemple, et ça, notre équipe le comprend.
Laissez-nous vous accompagner dans la traduction et la mise en page (PAO) multilingue de vos documents. Contactez-nous pour plus d’informations !
Les bons traducteurs doivent faire preuve de professionnalisme, maitriser totalement la ou les langues traduites, mais également avoir une bonne éthique de travail et une qualité d’écriture impeccable. Pour ce faire, ils ont développé des astuces leur permettant de gagner en temps et en efficacité. Nos traductrices en partagent quelques unes avec vous !
Un navigateur web qui sait ce dont vous avez besoin
Vous ouvrez et fermez les mêmes onglets dans votre navigateur (dictionnaires, documents de référence, courrier électronique, XTRF, etc.) tous les jours, n’est-ce pas ? Avez-vous pensé à les mettre en signet pour qu’ils s’ouvrent automatiquement, dans des onglets séparés lorsque vous lancez votre navigateur ? Configurez-le comme suit :
- Chrome: Ouvrez tous les onglets que vous souhaitez définir par défaut, puis cliquez sur les 3 points > Paramètres > Au démarrage > Ouvrir une page ou un ensemble de pages spécifiques. Sélectionnez « Utiliser les pages actuelles ».
- Firefox: Ouvrez tous les onglets que vous souhaitez définir par défaut, puis allez dans Menu > Accueil > Nouvelle fenêtre et nouveaux onglets. Choisissez « Custom URLs » dans le menu déroulant. Cliquez ensuite sur « Utiliser les pages actuelles ».
- Edge : Cliquez sur les 3 points > Paramètres > Ouvrez Microsoft Edge avec « Une ou plusieurs pages spécifiques ». Cliquez sur « Ajouter une nouvelle page » pour commencer à ajouter vos onglets de démarrage.
Votre bureau virtuel Windows organisé
Virtuel ou non, ce truc s’adresse aux amateurs de Post-it. Ces fameux petits papiers qui nous permettent de nous souvenir d’un terme à vérifier ou d’un processus à compléter avant de livrer un projet sont disponibles virtuellement. Recherchez l’application « Pense-bêtes » dans votre menu « Démarrez » et adieu les millions de petits papiers !
Épinglez les programmes fréquemment utilisés dans votre menu de démarrage en cliquant avec le bouton droit de la souris sur ces programmes et en choisissant « Épingler au démarrage ». Faites-le également avec les dossiers fréquemment utilisés en les ajoutant au menu d’accès rapide situé à gauche de la fenêtre de l’explorateur de fichiers. Cliquez sur le dossier avec le bouton droit de la souris et choisissez « Épingler à Accès rapide », ou faites simplement glisser le dossier dans la liste d’accès rapide.
Des raccourcis dans SDL Studio : oui je les veux !
- Utilisez la recherche par concordance pour rechercher un mot dans la MT : sélectionnez le mot dans le segment source ou cible et appuyez sur F3. Pour faire défiler les recherches précédentes, placez le curseur dans la barre de défilement de la recherche, puis faites défiler en avant et en arrière les résultats de la recherche dans la TM.
- Utilisez CTRL + Shift + P pour générer le fichier cible.
- Utilisez CTRL + G pour aller à (saut à un numéro de segment spécifique, statut, commentaire, etc.).
- Pour copier la source vers la cible, cliquez sur le segment et appuyez sur Ctrl + Ins. Utilisez ce même raccourci pour copier simultanément plusieurs segments de la source :
- Pour sélectionner plusieurs segments dans un bloc, cliquez sur le numéro à gauche du premier segment source, maintenez la touche MAJ enfoncée et cliquez sur le numéro à gauche du dernier segment source ;
- Pour sélectionner plusieurs segments individuels, maintenez la touche CTRL enfoncée et cliquez sur le numéro à côté de chaque segment que vous souhaitez copier.
- Faites défiler les minuscules, les majuscules et les majuscules en sélectionnant les mots dans le segment cible et en appuyant sur SHIFT + F3.
Alors, connaissiez-vous ces quelques trucs et astuces de traducteur ? N’hésitez pas à partager les vôtres avec nous en commentaire !
Le cabinet d’études de marché CSA Research reconnait ITC Traductions comme un leader mondial du secteur de la traduction, de l’interprétation et de la localisation, un marché de plusieurs milliards d’euros.
Les gens préfèrent consommer des informations dans leur langue. Répondre à cette attente alimente une industrie mondiale de plusieurs milliards d’euros qui fournit des services de traduction, d’interprétation et de localisation. Selon les données d’un échantillon de 462 prestataires, CSA Research a désigné ITC comme l’un des principaux prestataires de services linguistiques, la classant au 94e rang mondial et au 25e rang en Amérique du Nord.
ITC Traductions, agence de services linguistiques, accompagne les organisations dans leur développement international en fournissant des services de traduction, de localisation, d’interprétation, de mise en page, de SEO, d’audiovisuel et autres services linguistiques associés.
La Fondatrice et présidente d’ITC, Céline Imbaud, explique : « parmi une offre importante de prestataires de services linguistiques, le professionnalisme, l’agilité, la performance technologique et les qualités humaines ont permis à ITC de se hisser parmi les leaders du secteur. »
« La plupart des gens ne reconnaissent la valeur de l’interprétation ou de la traduction que lorsqu’ils se retrouvent dans une situation où ils sont incapables de comprendre une langue — et l’absence de contenu parlé ou écrit dans leur langue arrive bien trop souvent », commente le Dr Donald A. DePalma, directeur de la recherche de CSA Research. « Les fournisseurs de services linguistiques et les développeurs de technologies ont des services de traduction et d’interprétation essentiels ».
Le classement est basé sur les revenus vérifiés de 2019. CSA Research indique que le marché des services linguistiques et des technologies de soutien a atteint 49,60 milliards de dollars US.
À propos de CSA Research
CSA Research est une société indépendante d’études de marché qui aide les entreprises à développer leurs activités internationales de manière rentable et à accéder à de nouveaux marchés.
csa-research.com | @CSA_Research | media@csa-research.com
Soutien aux employés
Depuis le début du confinement à la mi-mars, toute l’équipe (Canada, États-Unis et France) est passée en télétravail. Ce processus a été d’autant plus facilité par le fait que plusieurs membres de l’équipe travaillent déjà à distance. Notre infrastructure informatique était donc prête au niveau technique, mais aussi au niveau sécurité, pour supporter cette nouvelle organisation.
Cette nouvelle organisation du travail a engendré une révision de nos procédures de gestion. À l’interne, cela se fait via des réunions plus fréquentes, un compte rendu plus assidu de la part du service commercial et la revue beaucoup plus régulière des différents indicateurs de performance (KPIs) liés aux différents services. À l’externe, nous continuons à faire travailler nos linguistes le plus possible, car nous savons que ces prestations linguistiques constituent souvent leur seule source de revenus.
Bien entendu, le fait que tout le monde soit en télétravail impose de nouveaux rituels afin de maintenir le niveau d’implication de tous et la motivation. C’est pourquoi nous organisons des activités par visioconférence : jeux-questionnaires, after-work, déjeuner, séances de sport et beaucoup d’autres activités afin que l’équipe reste connectée et en lien avec les membres éloignés.
Pour offrir une sécurité à nos employés, nous avons commandé des masques pour tous nos employés, leurs conjoints et leurs enfants.
Soutien aux partenaires
Face à cet évènement en tout point exceptionnel, nous tenions à trouver des soutions pour aider nos professionnels partenaires à faire face à la situation. Nous avons donc mené quatre actions en ce sens :
- Aucun changement n’a été apporté à nos délais de paiement et aucune pression financière n’est mise sur nos partenaires.
- Nous accompagnons nos partenaires dans le développement de leur champ de compétences et de nouveaux services afin de pouvoir leur fournir suffisamment de travail. Des formations sont organisées en ce sens.
- Selon les différents projets, nos collaborateurs reçoivent des formations sur les outils à utiliser, qu’ils soient actuels ou nouveaux.
- Nous avons revu notre organisation interne afin de renforcer la cohésion avec nos partenaires externes et les informer régulièrement des décisions prises au moyen d’emailings.
Soutien aux clients
Depuis le début de la crise, notre priorité a été d’offrir à nos clients des services adaptés à la situation. C’est afin de répondre aux nouveaux besoins de notre clientèle que nous avons revu notre organisation pour faire face aux nouveaux défis.
Cela nous a permis d’aider à notre manière nos clients et nos clients potentiels en offrant différents services gratuitement en vue de répondre à leurs besoins du moment, et ce, dans les plus brefs délais. Garder le lien avec nos contacts et profiter de ces moments pour mieux les connaitre nous a paru crucial pour eux et pour nous.
Nous faisons une analyse régulière des besoins et des attentes de nos clients afin d’anticiper les demandes et d’y répondre efficacement et rapidement. C’est pourquoi nos gestionnaires de projets proposent de nouveaux services à leurs clients afin d’avoir une plus grande portée en situation fragile.
Grâce à la proactivité de nos équipes, ITC a su s’adapter et innover dans des situations auxquelles nous n’aurions pas habituellement étaient confrontés.
Bien que la situation mondiale soit critique, ITC souhaite apprendre et grandir. C’est pourquoi nous croyons que la clé est de constamment réévaluer sa stratégie d’affaires au fur et à mesure que la situation évolue. Ayons un impact positif et ressortons plus forts de cette crise internationale. Nous avons confiance que le « après » sera prolifique.
Puisque la pandémie de Coronavirus n’affecte pas seulement la santé, mais aussi l’économie, les gouvernements ont commencé à mettre sur pied des mesures pour stimuler l’économie et surtout pour soutenir les entreprises.
Nous le savons tous, nos entreprises locales, précisément celles qui ne font pas partie des services essentiels, souffrent de la présente crise financière. Que ce soit en fermant leurs portes ou en ayant recours au chômage partiel pour la majorité ou la totalité de leurs employés, les entreprises locales doivent trouver des mesures pour réduire leurs dépenses et l’effet de la crise sur leur chiffre d’affaires, et ce, même si ce dernier se voit fondre jour après jour. Cela dit, comment font-elles pour survivre ?
Elles s’adaptent et aident ! En France, de nombreuses entreprises ont réorienté leurs activités pour produire des biens nécessaires à la lutte contre la propagation du Coronavirus. Masques artisanaux fabriqués par le tapissier-décorateur du coin, fabrication de vitres de protection pour les commerçants par une entreprise de serrurerie-métallurgie ou production locale de gel hydroalcoolique, chacun aide à sa façon.
Bien que cette initiative des entrepreneurs ait un impact positif sur la situation, le pouvoir reste entre les mains du consommateur. L’avenir de beaucoup de petites et de moyennes entreprises dépend des choix des consommateurs.
Comment pouvons-nous aider?
- Faites-vous livrer un bon repas de votre restaurant local préféré ! Beaucoup de petits restaurants qui ont dû fermer leurs portes comptent désormais uniquement sur les services de livraison. Cela leur permet de garder des employés tout en faisant rouler l’économie.
- Procurez-vous des chèques-cadeaux ! Achetez-les en ligne afin de les utiliser à la réouverture des entreprises. Vous pouvez également en offrir à vos proches qui doivent célébrer leur anniversaire en confinement, ils seront heureux lorsque la situation s’améliorera.
- Achetez en ligne, mais local ! Nous le faisons tous, faire les boutiques en ligne est si satisfaisant. Tant qu’à le faire, encouragez les entreprises autour de vous. La majorité d’entre elles a des promotions en vigueur qui feront probablement votre bonheur.
- Achetez directement aux producteurs locaux ! En confinement, on grignote, on déjeune, on goute, on dine, bref, on mange tout le temps. Puisqu’on a le temps de cuisiner et qu’on prend la totalité de nos repas à la maison, mieux vaut acheter des produits de qualité auprès des producteurs locaux, soit sur les marchés encore ouverts, soit directement au sein des exploitations. De nombreux producteurs s’organisent également pour prendre les commandes par téléphone ou par internet et pour assurer les livraisons.
Confinement ou pas, on aime nos proches, on prend soin de nous, on se gâte de temps en temps, on partage de bons repas… Pourquoi ne pas le faire en encourageant notre économie locale ?
ITC FRANCE
CityWork Le 360
1 Route du Perollier
69570 Dardilly
+33 (0)4 78 33 02 55
NOUS SUIVRE SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX
NOS CERTIFICATIONS
NOTRE ECOSYSTÈME
NOS SERVICES
NOS AGENCES
ITC CANADA
880 Rue Roy E, Suite 200
Montréal (Québec) H2L 1E6
+1 514-379-4083
contact@itctraductionscanada.ca
www.itctraductionscanada.ca
ITC USA
2000 PGA Blvd., Suite 4440
Palm Beach Gardens, FL 33408
+1 561-746-6242
contact@itcglobaltranslations.com
www.itcglobaltranslations.com