Il nâest dĂ©jĂ pas facile de rĂ©diger un texte dans votre propre langue. Mais, essayer de traduire ces informations dans une langue que vous ne parlez voire ne comprenez pas est tout simplement impossible si vous ne vous faites pas aider ! Vous pourriez introduire des erreurs sĂ©rieuses susceptibles de mettre votre entreprise en porte-Ă -faux, voire de ruiner toutes ses chances de conquĂ©rir des marchĂ©s Ă©trangers.
Il est essentiel que vous fassiez appel à une entreprise de traduction pour faire bonne impression sur les clients qui parlent une autre langue que la vÎtre. Un expert en traduction vous aidera à éviter les principaux écueils linguistiques. Voici quelques-unes des erreurs les plus fréquemment rencontrées par les entreprises qui choisissent de traduire des textes écrits dans leur langue maternelle.
Argot, expressions familiĂšres et jargon
Les expressions idiomatiques ou familiĂšres, ainsi que lâargot, sont gĂ©nĂ©ralement propres Ă une langue particuliĂšre.
Certaines expressions nâont de sens que dans leur langue dâorigine. Les expressions idiomatiques ou familiĂšres, ainsi que lâargot, sont gĂ©nĂ©ralement propres Ă une langue particuliĂšre. Ils sont parfois mĂȘme propres Ă une rĂ©gion voire Ă certains individus, ce qui les rend trĂšs complexes Ă traduire.
Vous devez donc Ă©viter dâutiliser des expressions familiĂšres ou idiomatiques dans vos textes. RĂ©digez ceux-ci de maniĂšre Ă ce quâils soient aussi clairs, simples et concis que possible.
Efforcez-vous dâutiliser un minimum de jargon et de terminologie techniques, sauf sâil nâexiste aucune alternative ou si vous savez quâune expression Ă©quivalente est utilisĂ©e Ă lâinternational.
DĂ©finitions du dictionnaire
Les anglophones ont pris lâhabitude dâemployer certains mots dans des acceptions qui ne figurent pas dans le dictionnaire. Et ils ne sont pas les seuls ! Par exemple, en anglais, « bullet train » est un terme frĂ©quemment utilisĂ© pour dĂ©signer un train Ă grande vitesse. Une traduction mot-Ă -mot de ce terme dans une autre langue ne voudrait toutefois pas dire grand-choseâŠ
Pour traduire un terme, vous ne devez pas vous baser exclusivement sur la dĂ©finition que vous trouverez dans le dictionnaire. La terminologie la plus simple ou la plus communĂ©ment admise nâest pas forcĂ©ment la plus adaptĂ©e pour une traduction.
Lâautomatisation nâest pas toujours la meilleure solution
La traduction automatique gratuite est rapide et économique, mais elle est loin de donner des résultats parfaits. Si une application gratuite peut vous permettre de traduire un mot ou une courte phrase, le résultat ne sera pas aussi concluant pour un paragraphe entier. Il est donc préférable de faire appel à un post-éditeur ou à un traducteur qualifié pour traduire vos documents.
Faites appel Ă des traducteurs natifs
Il est essentiel de trouver le traducteur ou le post-Ă©diteur adaptĂ©. Dans la quasi-totalitĂ© des cas, lâidĂ©al est de choisir un locuteur natif. Vous devez donc opter pour un traducteur dont la langue maternelle est celle dans laquelle vous souhaitez faire traduire votre document. Seul un locuteur natif pourra trouver les nuances, expressions et formulations les plus adaptĂ©es.
En ayant recours Ă un locuteur natif, vous Ă©viterez Ă©galement Ă votre entreprise des ennuis potentiels. En effet, lui seul pourra vous aviser si votre entreprise ou le nom de lâun de ses produits a un sens ou une connotation nĂ©gative dans sa langue.
Faites vérifier votre URL
Avant dâacheter votre URL et de la rendre publique, demandez toujours Ă un traducteur de la contrĂŽler. Ecrivez-la telle quâelle apparaĂźtra dans la barre du navigateur, sans ajouter dâespace ni de suffixe de nom de domaine (par exemple, .com ou .net). En effet, une URL peut ne poser aucun problĂšme lorsquâelle est Ă©crite en plusieurs mots, mais former, lorsquâelle est Ă©crite de maniĂšre condensĂ©e, sans espaces, dâautres mots non souhaitĂ©s. On trouve, sur Internet, de nombreux exemples de ce phĂ©nomĂšne, dont certains sont aujourdâhui de notoriĂ©tĂ© publique.
En faisant appel Ă des professionnels de la traduction, vous Ă©viterez de tomber dans ces Ă©cueils qui pourraient ternir lâimage de votre entreprise. Dâautre part, en rĂ©digeant soigneusement votre texte et en Ă©vitant dây utiliser du langage familier, vous permettrez au prestataire de traduction que vous avez choisi de faire passer votre message efficacement dans une autre langue.