Il existe 63 diffĂ©rences entre lâanglais britannique et lâanglais amĂ©ricain. Elles peuvent ĂȘtre aussi simples que « super » et « superbe », ou aussi complexes quâune opĂ©ration mathĂ©matique. Lorsquâil sâagit de comprendre ce que vos amis canadiens ou anglais veulent vraiment dire, cela demande un peu de rĂ©flexion.
Trois langues, plusieurs différences
Il existe quelques diffĂ©rences subtiles et dâautres un peu moins entre lâanglais amĂ©ricain, lâanglais britannique et lâanglais canadien. Bien que de nombreux termes soient dâorigine britannique, les Ătats-Unis et le Canada ont adoptĂ© leurs propres versions. Lâanglais canadien constitue souvent un mĂ©lange entre les deux, mais il se rapproche un peu plus de lâanglais britannique. Selon la BBC, il sâagit dâune « variante distincte de lâanglais, dotĂ©e de subtilitĂ©s en termes de prononciation et de vocabulaire. »
Les différences principales
Le journaliste souligne que « les diffĂ©rences principales » se trouvent dans lâorthographe et la ponctuation :
â En anglais amĂ©ricain, on retrouve de nombreux mots qui se terminent par âize, tels que « customize », « realize » et « agonize ». Tandis quâen anglais britannique ces mots ont une terminaison en âise (« customise », « organise » et « recognise »). Le site Stackexchange affirme quâen anglais canadien, « les mots dâorigine grecque se terminent en -ize alors que ceux dâorigine latine finissent en -ise. »
â La terminaison classique « our » en Grande-Bretagne et au Canada change « color » en « colour », « humor » en « humour » et « flavor » en « flavour ». â Aller au « theater » aux Ătats-Unis signifie exactement la mĂȘme chose que dâaller au « theatre » en Grande-Bretagne et au Canada. Cependant, les AmĂ©ricains et Canadiens utiliseront « fiber » (fibre) tandis que les Britanniques favoriseront « fibre ».
â En anglais amĂ©ricain, lorsque lâon cite une personne, par exemple âI am not a crookâ (« Je ne suis pas un escroc »), des guillemets doubles sont requis. La mĂȘme dĂ©claration en anglais britannique ne nĂ©cessite que des guillemets simples, exemple : âThatâs the truth.â (« Câest la vĂ©ritĂ©. »).
â La virgule dâOxford â virgule placĂ©e avant lâultime conjonction de coordination (et/ou) dans une Ă©numĂ©ration â est souvent utilisĂ©e, trĂšs apprĂ©ciĂ©e et bien comprise en anglais amĂ©ricain. En revanche, ce nâest pas le cas en anglais britannique ou canadien ni dans dâautres pays quels quâils soient.
La signification selon l’endroit oĂč l’on se trouve
Certains mots simples peuvent avoir une toute autre signification selon lâendroit oĂč lâon se trouve.
Par exemple :
â Pour dĂ©signer les toilettes, on va au restroom aux Ătats-Unis, au public toilet en Grande-Bretagne et au Canada, on nâemploie jamais le mot toilet en public, mais plutĂŽt washroom.
â Pour dĂ©signer des chaussures de sport, en anglais amĂ©ricain, on met des sneakers. En anglais britannique, on enfile des trainers alors que lâanglais canadien veut que lâon porte des runners.
â On peut dĂ©poser un check Ă la banque en anglais amĂ©ricain, mais en anglais britannique et canadien, on dĂ©posera plutĂŽt un cheque.
â Si un Ă©tudiant va au college aux Ătats-Unis, ou Ă lâUniversity au Canada, il devra probablement « take an exam » (passer un examen). Cependant, il peut Ă©galement « write an exam » au Canada ou « sit an exam » en Grande-Bretagne.
â Voyager en train signifie que lâon peut prendre le railroad aux Ătats-Unis ou le railway en Europe. Si lâon se trouve au Canada, on peut prendre les deux, bien que le railway soit le terme utilisĂ© pour toute entreprise qui a recours Ă des dĂ©placements ferroviaires.
Voici quelques-unes des diffĂ©rences courantes que nous pouvons vous expliquer chez ITC Traductions. Pour en savoir plus sur la maniĂšre de dĂ©chiffrer les variantes entre chips, crisps, French fries ou poutine, contactez-nous par tĂ©lĂ©phone ou remplissez un formulaire afin dâobtenir un devis gratuit dĂšs aujourdâhui.