Quand les titres de films ne résistent pas à l’épreuve de la traduction

02/10/19

Les mots peuvent être amusants, en particulier quand il faut les traduire. Ce qui paraît clair et rationnel dans une langue source peut devenir amusant, déroutant voire gênant dans la langue cible. C’est ce qui confère toute son importance au travail du traducteur, qui cherche minutieusement à faire en sorte qu’un document, un texte ou même un titre reste le plus proche de son sens d’origine.

L’épineux problème des titres de films

Il y a cependant des fois où le traducteur ne peut pas, ou ne veut pas, calquer l’original. Fin février, l’Academy of Motion Picture Arts and Sciences a décerné ses Oscars annuels aux membres de l’industrie cinématographique qui ont fait de leur mieux pour remporter la statuette dorée tant convoitée. En l’honneur de l’Academy, nous avons décidé de nous pencher sur la difficulté de la traduction de titres de films en plusieurs langues.

Quand la traduction donne du fil à retordre

Warren Clements, du Globe and Mail, explique pourquoi il est difficile de traduire précisément des titres de films d’une langue à l’autre : « Ce qui fonctionne bien dans une langue peut se révéler bancal dans une autre langue, en particulier s’il s’agit d’expressions idiomatiques. » Il ajoute cependant que « de nombreuses traductions farfelues sont en fait le fruit de l’imagination d’humoristes d’Internet » et qu’un grand nombre de titres ne sont pas traduits, comme dans le cas de Moulin Rouge (2001) et Casablanca (1942).

D’après le Globe and Mail, certaines langues présentent davantage de difficulté, comme la traduction de l’anglais au chinois, qui a transformé Léon (1994) en The Hit Man Is Not as Cold as He Thought (« le tueur à gages n’a pas aussi froid qu’il le pensait »). Certains titres sont adaptés pour « gagner en intensité », comme dans le cas du film My Sister’s Keeper (2009), devenu Ma vie pour la tienne en français. Parfois, « le titre français vient clarifier le titre original », comme avec Jaws (1975), qui est devenu Les Dents de la mer.

Voici d’autres exemples de titres dont la traduction peut prêter à sourire :

Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969) (Butch Cassidy et le Kid)

Traduction espagnole : Dos hombres y un destino

Ce qui signifie : Deux hommes et un destin (IMDB)

Silver Linings Playbook (2012) (Happiness Therapy)

Traduction suédoise : Du gor mig galen

Ce qui signifie : Tu me rends dingue (IMDB)

Dead Poets Society (1989) (Le Cercle des poètes disparus)

Traduction italienne : L’attimo fuggente

Ce qui signifie : L’instant fugace (IMDB)

Soigner vos traductions

Ces titres de films illustrent parfaitement la difficulté de certaines traductions. Il ne suffit pas de saisir une phrase dans une application pour obtenir une bonne traduction. Pour les choses importantes, la traduction humaine permet de transmettre un message de façon beaucoup plus claire.

Nous avons un service interne qui sélectionne, évalue et gère notre réseau de linguistes. Aux côtés de notre équipe commerciale et de nos responsables de projets, ce service veille à ce que nos traducteurs aient toutes les informations nécessaires pour donner du sens à vos mots. La prochaine fois que vous aurez besoin d’aide pour améliorer une idée, contactez-nous.

ITC Traductions vous aide depuis 20 ans à vous ouvrir au monde

earth-globe-

TRANSCRÉATION

Adaptez votre communication à l’international

paper-and-pencil

TRADUCTION et MISE EN PAGE

de tous vos documents

laptop

LOCALISATION

de logiciels et supports de e-learning

microphone

VOIX-OFF et SOUS-TITRAGE

de vidéos

coding

TRADUCTION et LOCALISATION

de sites internet