Service de traduction IT/logiciels

ico-computerLa traduction informatique : pourquoi représente-t-elle un enjeu pour votre entreprise ?

Notre service de traduction informatique comprend la traduction spécialisée d’un grand nombre de documents :

Les projets de traduction informatique sont des projets très complexes à assurer. La terminologie est prépondérante et les échanges avec le client sont indispensables. Les deux aspects sont d’ailleurs étroitement liés.

La traduction informatique : comment assurer un haut niveau de qualité ?

Dans un premier temps, il est primordial de savoir à qui s’adresse le texte cible :

  • Il s’agit d’ingénieurs, on utilisera une terminologie bien précise qui nécessitera certainement un échange entre les linguistes, l’agence et le client en amont du projet. Il est indispensable dans ce cas d’assigner un traducteur expert, rompu à ce genre de contenu.
  • Si le grand public est visé, il faudra alors utiliser des termes plus simples, plus larges mais qui puissent en même temps exprimer une idée bien précise.

Dans tous les cas, pour ce type de projet informatique, il est indispensable de mettre en place une phase de préparation détaillée avant de commencer la traduction afin de bien établir les exigences du client tant en matière de contenu que de format (type de fichier, contraintes techniques, nombre de caractères autorisés, abréviations, glossaires, etc…)

Le linguiste expert doit prouver les compétences suivantes :

  • connaissances en terminologie informatique,
  • maîtrise totale de la langue (lien vers la page langues) de départ,
  • excellentes qualités techniques,
  • maitrise des outils logiciels et règles informatiques,

A l’issue du projet, une phase de recette est prévue. Il s’agit de s’assurer que la traduction est conforme aux spécifications par le biais de tests.

Agence de traduction informatique : la solution ITC Traductions

Du fait de notre expérience et des exigences de nos clients, nous nous engageons à plusieurs niveaux :

  • Préparation détaillée en amont du projet avec assignation des meilleurs linguistes pour le projet en question.
  • Etablissement d’un glossaire des termes techniques en collaboration avec le client (différentes méthodes sont possibles).
  • Respect de la terminologie existante : si nous devons traduire un manuel utilisateur, nous nous assurons que les fonctions, menus, noms de boutons etc… seront conformes au logiciel si celui-ci a déjà été localisé.
  • Possibilité de travailler directement dans votre back-office. Nos équipes de linguistes s’adaptent à vos process et nous nous appuyons sur divers outils pour assurer la compatibilité avec vos systèmes
  • La collaboration avec des partenaires techniques dans le cas de projets nécessitant des compétences autres que la localisation.

Les commentaires sont fermés