Aujourdâhui, 67% de la population mondiale (soit 5.1 milliards de personnes) est mobinaute, câest-Ă -dire que les personnes se connectent Ă internet depuis leur tĂ©lĂ©phone mobile. Avec un tel chiffre, on comprend mieux lâintĂ©rĂȘt de rendre disponible son application web ou mobile dans plusieurs langues. Dâautant plus que dĂ©sormais, le trafic internet mobile est plus important que le trafic depuis un ordinateur.
De nombreuses entreprises dĂ©veloppent dĂ©sormais une application pour accompagner leur prĂ©sence sur Internet. Des sites e-commerce, en passant par les centres commerciaux ou mĂȘmes les sites dâĂ©changes entre particuliers, tous sont conscients quâune application, si elle est bien conçue et disponible dans la langue du public cible, est un atout pour lâengagement des clients. Lâenvoi de notification est un plus indĂ©niable pour rappeler au client lâexistence de la marque.
Afin d’assurer la traduction, les agences de traduction emploient des traducteurs spĂ©cialisĂ©s dans la localisation dâapplications mobiles et de logiciels. On parle ici de localisation car il est primordial dâadapter le support Ă la langue mais aussi Ă la culture et aux rĂšglementations locales. Prenons lâexemple de lâUnion EuropĂ©enne avec le RGPD (RĂšglement GĂ©nĂ©ral sur la Protection des DonnĂ©es). Si ce rĂšglement est applicable pour un pays membre de lâunion, il ne le sera pas forcĂ©ment pour un pays nâen faisant pas partie. Cela peut donc avoir des consĂ©quences sur les Ă©lĂ©ments Ă traduire et Ă rendre accessibles. Un linguiste expert pensera Ă©galement aux aspects techniques qui pourront interfĂ©rer dans son travail, par exemple la limitation du nombre de caractĂšres.