Aujourd’hui, 67% de la population mondiale (soit 5.1 milliards de personnes) est mobinaute, c’est-à-dire que les personnes se connectent à internet depuis leur téléphone mobile. Avec un tel chiffre, on comprend mieux l’intérêt de rendre disponible son application web ou mobile dans plusieurs langues. D’autant plus que désormais, le trafic internet mobile est plus important que le trafic depuis un ordinateur.
De nombreuses entreprises développent désormais une application pour accompagner leur présence sur Internet. Des sites e-commerce, en passant par les centres commerciaux ou mêmes les sites d’échanges entre particuliers, tous sont conscients qu’une application, si elle est bien conçue et disponible dans la langue du public cible, est un atout pour l’engagement des clients. L’envoi de notification est un plus indéniable pour rappeler au client l’existence de la marque.
Afin d’assurer la traduction, les agences de traduction emploient des traducteurs spécialisés dans la localisation d’applications mobiles et de logiciels. On parle ici de localisation car il est primordial d’adapter le support à la langue mais aussi à la culture et aux règlementations locales. Prenons l’exemple de l’Union Européenne avec le RGPD (Règlement Général sur la Protection des Données). Si ce règlement est applicable pour un pays membre de l’union, il ne le sera pas forcément pour un pays n’en faisant pas partie. Cela peut donc avoir des conséquences sur les éléments à traduire et à rendre accessibles. Un linguiste expert pensera également aux aspects techniques qui pourront interférer dans son travail, par exemple la limitation du nombre de caractères.