La fluidité de genre appliquée à la traduction

18/04/19

Le temps passe et la société évolue. Aujourd’hui, la binarité n’est plus un critère distinctif essentiel. Une personne non-binaire peut s’identifier en tant qu’« individu gender fluid, agenre (donc sans genre), en dehors des schémas binaires, voire à un être totalement différent » (verywellmind).

Selon Medium, il y a « fluidité de genre » lorsqu’« au lieu de s’identifier en tant qu’homme ou femme, une personne s’identifie à un homme à certains moments et à une femme à d’autres, parfois aux deux en même temps ou ni à l’un ni à l’autre, voire à un être totalement différent. »

Le genre sous toutes ses formes

De nombreuses personnes de la communauté « gender fluid » trouvent de nouvelles manières d’accommoder leur langue de manière à ce qu’elle reflète leur identité. Dans certaines régions du monde, comme la Russie, cette adaptation est discrète. Dans la revue en ligne How We Get To Next, une personne interrogée décrit la manière dont les individus peuvent trouver des moyens d’« affirmer leur identité de manière discrète [sic]… Il n’est pas rare dans une conversation que votre voix tombe en fin de phrase et que l’on n’entende pas distinctement les terminaisons, or le fait d’éluder la terminaison d’un mot peut permettre de résoudre le problème posé par la binarité de genre qu’elle présuppose. » Facile à mettre en application à l’oral, mais quid de l’écrit ?

Le rapport des langues au genre

Dans certaines langues, comme le mandarin ou le hongrois, ce type de préoccupation n’a pas lieu d’être puisque le genre n’existe pas. Il y a bien sûr des mots qui désignent un genre particulier pour les personnes, à savoir « homme » ou « femme », mais les articles et les pronoms caractérisant les êtres ou les objets n’ont pas de masculin ni de féminin.

D’autres langues, comme l’anglais, sont connues comme des langues neutres. Chaque personne est désignée par un pronom genré, mais en ce qui concerne les objets ou les entités, on utilise le pronom neutre « it ». C’est d’ailleurs la raison pour laquelle, en anglais, il peut parfois être difficile, à l’oral comme à l’écrit, de trouver le moyen de désigner et donc d’inclure tout un groupe de personnes, par exemple.

Les langues romanes, elles, se construisent selon le schéma masculin/féminin. Pour rappel, les cinq principales langues romanes sont : l’espagnol ; le français ; l’italien ; le portugais ; et le roumain.

Dans notre langue par exemple, les personnes et les animaux ont un genre, mais, ce qui peut sembler étrange pour un Anglo-saxon, c’est que les objets en sont également pourvus.

« Genre », pas facile à traduire…

Toutes ces différences doivent donc être prises en compte dans la traduction du concept de genre dans différentes langues. Il est assez courant aujourd’hui de trouver des personnes se revendiquant ouvertement comme « gender fluid » ou non-binaires. Et avec l’affirmation de cette identité, des néologismes sont apparus en français, tels que « iel », « ille » qui ne sont autres que des mots-valises de « il » et « elle », ou encore « ul » ou « el ».

Or, cette écriture inclusive peut représenter un enjeu de taille lorsqu’il s’agit de la retranscrire dans une autre langue, ce qui n’est pas forcément évident, surtout pour une application de traduction… Heureusement, il existe des traducteurs bien humains capables d’évaluer le contexte d’une information et de trouver une équivalence conceptuelle dans sa langue maternelle.

Grâce à notre base de traducteurs professionnels de tous « genres », nous sommes en mesure de vous fournir des services dans plus de 75 combinaisons linguistiques tout en vous garantissant la meilleure qualité qui soit. Dans un monde en perpétuelle évolution, nous savons nous adapter à vos besoins, que vous soyez un particulier ou une entreprise, pour que votre contenu retienne l’attention de vos clients. Si vous recherchez une entreprise de traduction professionnelle qui relèvera les défis haut la main, contactez-nous dès aujourd’hui.

ITC Traductions vous aide depuis 20 ans à vous ouvrir au monde

earth-globe-

TRANSCRÉATION

Adaptez votre communication à l’international

paper-and-pencil

TRADUCTION et MISE EN PAGE

de tous vos documents

laptop

LOCALISATION

de logiciels et supports de e-learning

microphone

VOIX-OFF et SOUS-TITRAGE

de vidéos

coding

TRADUCTION et LOCALISATION

de sites internet