Contrôle Qualité : la traduction est contrôlée en interne avant de vous être livrée. Cela consiste à : vérifier que les instructions ont été scrupuleusement suivies ; vérifier les incohérences ; vérifier les chiffres, la mise en page, la mise en forme ; contrôler l’orthographe, la grammaire ; vérifier les césures et les majuscules.
Relecture : la relecture est réalisée exclusivement sur le document cible par un deuxième linguiste. Elle a pour but de corriger l’orthographe, la grammaire, la typographie (majuscules, ponctuation, erreurs de frappe), le style et la syntaxe (structuration des phrases).
Révision bilingue : la révision est l’examen comparatif, par un deuxième linguiste expert, du texte source et du texte cible afin de vérifier la pertinence de la traduction (détection des contresens, non-sens, omissions) et de s’assurer du respect d’une terminologie prédéfinie.