Nos outils d’aide à la traduction

ico-coupe

L’agence de traduction ITC, utilise la technologie SDL Trados pour optimiser la qualité, les délais et la cohérence.

Grâce à notre partenariat avec SDL, leader mondial sur le marché, nous sommes régulièrement informés des dernières évolutions technologiques appliquées à la traduction.

Ces outils d’aide à la traduction (à ne pas confondre avec les outils de traduction automatique) nous permettent de constituer progressivement une base de données terminologiques et une mémoire de traduction pour chacun de nos clients.

 


ico-texte

Comment sont alimentées vos mémoires de traduction dédiées ?

1- Reprise de l’existant : glossaires et mémoires de traduction dont vous disposez déjà.
2- Reprise de l’existant : documentations existantes (documents sources et cibles) dont vous disposez
3- Enrichissement de ces glossaires et ces mémoires de traduction au fur et à mesure des projets réalisés

L’utilisation de SDL STUDIO permet de récupérer complètement ou partiellement les segments  déjà traduits, et de réduire ainsi les coûts de traduction.

 


ico-croissance

Bénéfices de la mémoire de traduction

  • Garantir une meilleure qualité et cohérence
  • Accélérer le processus de traduction
  • Automatisation des tâches
  • Réduire le coût des projets
  • La même phrase n’est plus traduite deux fois
  • Réduction des cycles de révision manuels
  • Construire une référence de qualité pour les projets futurs

 


ico-plus

Le plus de la société de traduction ITC par rapport aux autres acteurs du marché

ITC dispose de deux linguistes en interne  complètement dédiés à la création et mise à jour de vos glossaires et mémoires de traduction.
Vos bénéfices => une mémoire de traduction constamment à jour et la prise en compte immédiate de vos préférences terminologiques => cohérence, budgétisation et qualité encore améliorées

Une prise en compte de vos préférences terminologiques

Au-delà d’une terminologie métier, vous pouvez avoir des préférences « maison ».
Il est essentiel de nous transmettre ces préférences terminologiques.

De la même façon, il est important que vous nous fassiez part des modifications préférentielles qui pourraient être apportées par vos soins dans les traductions livrées. Nous serons ainsi en mesure de les répercuter dans votre mémoire de traduction et votre glossaire.

Le Chef de projet/Relecteur fait l’interface entre le linguiste et vous.

Si le linguiste relève des points sur lesquels il souhaite être guidé au cours du projet, ceux-ci seront rassemblés dans un tableau, que nous vous adresserons.
Ces questions/réponses en cours de projet vous garantissent le respect des délais et une qualité de traduction optimale.


Les commentaires sont fermés