Service de traduction juridique

ico-justice

La traduction juridique : pourquoi représente-t-elle un enjeu pour votre entreprise?

Notre service de traduction juridique comprend la traduction spécialisée d’un grand nombre de documents :

  • statuts,
  • contrats,
  • assignations,
  • rapports d’expertise,
  • jugements,
  • K-Bis,
  • contrats d’assurance
  • PV assemblées,
  • actes inhérents à la création ou suppression de filiales,
  • actes liés à des fusions ou acquisitions,
  • bilans,
  • comptes de résultats,
  • communiqués de presse,
  • documents liés à une modification du capital,
  • rapports annuels
  • rapports financiers
  • etc…

La traduction juridique relève être un exercice particulièrement pointu, consistant à faire coïncider les principes de deux systèmes juridiques différents.

Chaque système possédant sa propre terminologie juridique, le texte d’arrivée doit être équivalent et non identique, au texte source.

La traduction juridique est similaire à un travail de localisation : il est indispensable de tenir compte du contexte culturel pour restituer une traduction conforme. Au-delà de traduire les mots, le professionnel transforme des concepts et institutions juridiques sous-jacents.

La traduction juridique : comment assurer un haut niveau de qualité ?

Le linguiste expert doit prouver les compétences suivantes :

  • connaissances avancées en droit et du vocabulaire technique lié,
  • maîtrise totale de la langue de départ,
  • excellentes qualités rédactionnelles,
  • respect des règles déontologiques,
  • rigueur

Il s’est engagé à respecter le secret le plus absolu sur les dossiers que nous lui confions, en signant un engagement de confidentialité.

Les traducteurs de notre réseau travaillent, tout comme notre équipe interne, selon les principes suivants :

  • Ils s’interdisent d’accepter un travail dont ils ne peuvent garantir la qualité.
  • Ils s’engagent à travailler dans les règles de l’art, à savoir :
    • traduire uniquement vers leur langue maternelle,
    • effectuer en permanence une veille juridique afin d’assimiler et restituer toute évolution législative.

Le droit est une matière sans cesse en mutation, le traducteur expert doit donc constamment entretenir des compétences professionnelles en suivant régulièrement des formations et pratiquer une veille juridique assidue.

  • se documenter en vue d’une parfaite compréhension et restitution des documents à traduire,
  • refuser des délais incompatibles avec la mission confiée.

Agence de traduction juridique : la solution ITC Traductions

Du fait de notre expérience et des exigences de nos clients, nous nous engageons à plusieurs niveaux :

  • Sélection très stricte des linguistes assignés à votre projet – Ces linguistes ne rejoignent notre équipe de traducteurs juridiques confirmés qu’après avoir réussi des tests et diverses étapes de pré-sélection. Ils font ensuite l’objet de contrôles réguliers effectués par des linguistes confirmés en interne.
  • Garantie de l’homogénéité des traductions : afin de vous garantir une parfaite homogénéité des traductions dans le temps, nous confions les travaux portant sur un même sujet aux mêmes traducteurs.
  • La fidélisation du traducteur ayant répondu à vos attentes est un gage de qualité ; la création d’une mémoire de traduction dédiée à votre société est une garantie supplémentaire du respect de la cohérence terminologique.

Traductions assermentées :

Certaines traductions doivent être assermentées. Elles sont confiées à des traducteurs de notre réseau, assermentés auprès d’une cour d’appel, pour être reconnues par l’administration.

Seuls les experts traducteurs jurés sont habilités à mettre leur tampon et seul le bureau des apostilles peut délivrer une apostille.

Les commentaires sont fermés