GLOSSAIRE

123

Alignement de fichiers :

Tâche terminologique consistant à mettre en parallèle un fichier source préalablement traduit et sa traduction, afin d’indiquer quelle phrase correspond à quelle traduction et d’intégrer ces correspondances dans la mémoire de traduction du client. L’alignement est fait automatiquement par un outil, mais doit ensuite être vérifié manuellement.

 

Balises :

Nous savons à quel point il est important de ne pas toucher aux  balises contenues dans les fichiers.

Nous les verrouillons avant traduction. La phase de relecture vous assure d’une traduction conforme à vos attentes.

 

Certification :

Il s’agit d’une démarche résolument orientée client, visant à lui apporter toutes les garanties qu’il est en droit d’attendre d’un fournisseur, en termes de réactivité, de fiabilité, de confidentialité, de professionnalisme et, bien entendu, de qualité de prestation.

Le référentiel a été élaboré en partenariat avec Bureau Veritas Certification. Il est plus strict que la norme EN 15038.

Notre société a été l’un des premières entreprises du secteur à s’inscrire dans cette démarche qui correspond totalement à ses valeurs et à sa méthodologie. ITC a été certifiée au mois de mai 2013.

 

Contrôle qualité :

Il consiste à :

  • vérifier la conformité de la traduction en comparant les documents source et cible ;
  • vérifier le respect de la mise en page, de la mise en forme, de la totale concordance d’arborescence entre le fichier source et le fichier cible, de l’ordre des paragraphes, de la concordance des chiffres, dates, noms propres, etc. ;
  • vérifier le respect des en-têtes et pieds de page, s’assurer que les textes non éditables à traduire sont tous livrés (dans un fichier bilingue Word à part), que les tableaux sont totalement traduits, etc. ;
  • vérifier la cohérence terminologique en cas de répétitions dans le document, ou en cas d’une terminologie existant dans le glossaire ou la mémoire de traduction ;
  • contrôler l’orthographe, la grammaire, la syntaxe ;
  • vérifier les césures et les majuscules ;
  • vérifier que les instructions ont été entièrement suivies.

 

Documents audio :

Entretiens patients, interviews, études de marché par téléphone…

 

Délai de traduction :

Nos délais sont calculés sur la base de 1500 mots traduits ET relus par jour.

ITC est en mesure de répondre à vos demandes urgentes et volumineuses en mobilisant les équipes ad hoc.

 

Documents vidéo :

Contenu web, films promotionnels, serious games, e-learning, etc…

 

Engagement de confidentialité :

Appelé également « accord de secret », « accord de non-divulgation », un « engagement de confidentialité » sert à protéger la confidentialité des informations que l’on souhaite communiquer à un partenaire.

Les traducteurs de notre réseau ainsi que les membres de notre équipe interne ont signé un engagement de confidentialité pour protéger vos données et informations sensibles.

 

Fiche d’identité d’un document :

Vous pouvez être amené à nous communiquer des instructions particulières pour un projet.

Le document, intitulé « Fiche d’identité d’un document » vous permet de lister les différents éléments inhérents au(x) fichier(s) tranmis. Conservé par les différents demandeurs, il nous est adressé par e-mail avec le fichier source et nous permet d’établir notre offre chiffrée en regard de vos réponses puis de transmettre vos instructions dès lors que le devis est accepté.

Cette fiche complétée par vos soins nous permet d’optimiser le projet de traduction, tant en terme de qualité que de délai.

 

Formats de fichier :

Quel  que soit le format de fichier (Word, PowerPoint, Html, Xml, PDF, Autocad, Idml, QuarXpress…), ITC a la solution pour vous livrer une traduction avec la mise en page attendue.

Glossaire :

Un glossaire est un recueil de termes, parfois associés à leurs définitions et centré sur un domaine dont il détaille les termes techniques spécifiques. Nos glossaires sont bilingues : langue source et langue cible.

 

Langue de départ :

Langue dans laquelle le texte à traduire est rédigé

 

Langue maternelle :

Les traducteurs de notre réseau traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Elle est l’expression de leur identité culturelle.

 

Langues de travail :

Chaque traducteur s’appuie sur une combinaison linguistique qui lui est propre.

Cette combinaison linguistique est composée de la langue maternelle du traducteur (langue cible) et d’une langue active (langue source), parfaitement maîtrisée par le linguiste.

 

Localisation de logiciel :

Cela concerne le processus de traduction de l’interface utilisateur d’un logiciel d’une langue vers une autre et en l’adaptant à la culture locale.

 

Mémoire de traduction :

Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l’équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser.

 

Outils d’aide à la traduction :

Ce ne sont PAS des logiciels de traduction ! Ce sont des logiciels qui aident les linguistes à assurer une meilleure cohérence dans la terminologie mais également dans le style en facilitant l’accès aux contenus déjà traduits.

 

PAO :

Publication assistée par ordinateur : La publication assistée par ordinateur se fait à l’aide de logiciels spécialisés, semblables à des logiciels de traitement de texte ordinaires, mais où un accent particulier a été mis sur la disposition des textes et des images sur une page. ITC peut mettre en page vos documents dans toutes les langues que vous souhaitez. La mise en page finale est vérifiée par des linguistes afin d’identifier les oublis, mauvaises césures, polices de caractère etc…

 

Prix au mot :

Nos devis sont établis selon le nombre de mots à traduire, multiplié par un prix au mot.

Ce prix au mot varie selon la paire de langues, la spécificité du projet, le volume à traduire,  la qualité finale souhaitée et le délai.

 

Propriété industrielle :

ITC traduit régulièrement des documents relatifs à la propriété industrielle ; nos équipes maîtrisent parfaitement les spécificités qui y sont liées.

Les traductions doivent être parfaitement fidèles au texte source, sans aucune interprétation possible.

Relecture :

Correction orthographique et grammaticale ; correction des erreurs d’interprétation ; homogénéisation de la terminologie utilisée.

Nos Pass’Pro et Pass’Expert incluent la phase de relecture.

 

Segment :

Un segment correspond à une phrase / un intitulé

 

Terminologie :

Ensemble des termes, rigoureusement définis, qui sont spécifiques d’un domaine particulier ou d’une entreprise. Au-delà d’une terminologie métier, nos clients peuvent avoir ont une terminologie « maison » qu’il est essentiel de consigner et de respecter. Nos glossaires dédiés assurent le respect de cette terminologie.

 

Traduction certifiée :

La traduction certifiée est une traduction qui a valeur officielle, réalisée par un traducteur assermenté, agréé par une cour d’appel.

 

Traduction de brevets :

ITC assigne des traducteurs disposant d’une expérience spécifique de la traduction de brevets.

Nos traductions sont conformes aux conventions du marché cible en matière de dépôt de brevets.

 

Traducteur natif :

Traducteur traduisant dans sa langue maternelle.

 

Traducteur spécialisé :

Les traducteurs de notre réseau traitent exclusivement ou prioritairement d’un domaine d’activité.

Par exemple : traducteur technique, traducteur financier, traducteur juridique, traducteur scientifique, traducteur biomédical et pharmaceutique…

 

Transcription :

La transcription consiste à saisir grâce au traitement de texte des propos enregistrés sous forme de fichiers audionumériques. Elle peut être effectuée à partir d’un support vidéo ou audio.

 

Transcreation :

La transcréation consiste à réécrire intégralement un texte dans une langue étrangère. Pour ce service, nous assignons des linguistes qualifiés maitrisant la traduction créative et habitués à suivre des instructions précises.

Les commentaires sont fermés