Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Développement international

Leadership global : transformer la complexité culturelle en avantage stratégique grâce à la formation interculturelle

Un monde professionnel façonné par la diversité culturelle La mondialisation a profondément redéfini la manière dont les organisations interagissent. Dans les entreprises qui se développent à l’étranger ou qui gèrent des équipes dispersées sur plusieurs continents, la diversité culturelle est désormais la norme, non l’exception. Ces équipes, riches de points de vue et d’expériences multiples, doivent néanmoins relever des défis complexes : attentes différentes en matière de communication, de hiérarchie, de performance et de gestion. Ignorer ces différences culturelles a des conséquences bien réelles. De nombreux échecs de projets internationaux

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Le projet de loi 96 du Québec : comment les entreprises peuvent-elles se conformer et prospérer ?

Comprendre le projet de loi 96 : Un moment décisif pour les droits linguistiques au Québec Lorsque le Québec a adopté le projet de loi 96 en juin 2022, il a envoyé un signal clair aux entreprises : le français n’est pas qu’un symbole culturel, c’est le fondement de la vie civile et économique de la province. Cette modification ambitieuse apportée à la Charte de la langue française (mieux connue sous le nom de Loi 101) a resserré les règles en matière d’utilisation de la langue dans le commerce, l’emploi, le gouvernement et en ligne. Les

Lire l’article
why-descriptive-transcripts-are-essential-for-accessibility
Accessibilité

Pourquoi les transcriptions descriptives sont-elles essentielles pour l’accessibilité ?

Au sein des lieux de travail et des environnements éducationnels d’aujourd’hui, l’accessibilité est passée d’une simple note de bas de page à une attente centrale. Les organisations reconnaissent désormais que l’accessibilité implique la création d’espaces dans lesquels chacun peut pleinement participer, et n’est pas une simple question d’exigences légales. Lorsque nous parlons d’accessibilité dans les médias, la majorité d’entre nous pense aux captions ou sous-titres. Ces outils sont primordiaux pour les personnes sourdes ou malentendantes, mais ne répondent pas aux besoins des personnes sourdes-aveugles, qui font l’objet d’une perte de

Lire l’article
A woman wearing headphones looking at a laptop with a dog beside her
Accessibilité

Comment la méthode FALC aide tout un chacun à comprendre votre message

Les personnes présentant des troubles cognitifs devraient avoir l’opportunité de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, l’environnement culturel, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les en empêchent bien souvent. C’est également vrai pour les personnes apprenant le français, ayant un faible niveau d’alphabétisation ou des problèmes de mémoire dus à leur âge, entre autres. Les informations complexes, les supports de communication ambigus et les formulaires emplis de jargon représentent certaines des

Lire l’article
Intelligence Artificielle

Comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA) ? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 1 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes tels que les chatbots (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Comment cette loi impacte-t-elle votre entreprise ? Poursuivez la lecture de cet

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous ?

« Terminal de poche » préféré à « Smartphone »

Nous pouvons remarquer qu’aujourd’hui, les français utilisent de plus en plus d’anglicismes tels qu’’e-mail’, ‘blog’, ‘spam’ ou encore ‘buzz’ et bien d’autres ! C’est pourquoi, suite à l’augmentation de ces termes, dont la traduction en français n’est jamais utilisée, la commission générale de terminologie et de néologie française a eu pour mission d’optimiser l’utilisation des termes français… lourde tâche ! Suite à la validation de ces nouveaux termes par le Journal officiel, visant à remplacer la version anglaise, ces mots francisés sont répertoriés par le site FranceTerme. « Hashtag »,

Lire l’article
Le saviez-vous ?

L’Anglais, une langue optimiste ?

L’étude de la langue n’est pas qu’affaire de littéraires. Elle peut aussi intéresser mathématiciens et physiciens dès lors qu’il s’agit d’en dévoiler, par une approche statistique, le génie secret, les vertus cachées mais mesurables. C’est ce que vient d’essayer une équipe américaine de l’université du Vermont en voulant répondre à la question suivante : les langages sont-ils neutres sur le plan émotionnel ou bien contiennent-ils un biais affectif, positif ou négatif ? En clair, la langue a-t-elle une tendance naturelle, quel que soit le sujet évoqué, à l’optimisme ou au

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Une erreur de traduction qui fait chuter l’Euro

Information tirée du Journal ‘La Tribune’. Une erreur de traduction peut parfois avoir des conséquences dramatiques. En 2010, c’est l’euro qui en fut la victime. En effet, à cause d’une mauvaise traduction lors d’une conférence de presse donnée par François Fillon au Canada, la monnaie européenne a soudainement chuté sous la barre des 1,20. Ce seuil n’avait pas été atteint depuis mars 2006. Lors de la conférence, François Fillon a indiqué qu’il ne voyait « que des bonnes nouvelles dans la parité entre l’euro et le dollar ». La presse

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Les erreurs de traduction d’hier et d’aujourd’hui

Tandis que la population internationale compte sur ses dirigeants pour lui épargner une guerre nucléaire mondiale, la traduction de déclarations ou de menaces officielles est un exercice périlleux lourd de conséquences. Même si tout le monde ne parle pas la même langue, la crainte d’une intensification des tensions entre les États-Unis et l’Iran se traduit de la même manière. Troubles à Téhéran Alors que les négociations à propos de l’accord sur le nucléaire à Téhéran étaient toujours en cours, le président Donald Trump a réalisé que sa prise de position

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Être traducteur indépendant en cinq leçons

Leçon 1 : Être traducteur indépendant ne veut pas dire être un « dictionnaire ambulant ». « Un traducteur, c’est un humain qui travaille avec des dictionnaires, alors que l’inverse n’est pas vrai. » Ne tombez pas dans les clichés du traducteur qui a pour livre de chevet un Larousse ! Leçon 2 : Être traducteur indépendant, ce n’est pas juste être bon en langues. Nous ne pouvons pas réduire le rôle d’un traducteur à la « simple » maitrise d’une langue. Parler une langue implique aussi de comprendre la

Lire l’article
Le saviez-vous ?

4 traditions culturelles qu’il faut garder à l’esprit en Thaïlande

De nombreux pays se sont développés avec des traditions et des comportements culturels à la fois différents et uniques. Si cela signifie bien souvent que certains signes et comportements sont spécifiques à un pays en particulier, cela veut également dire que certains gestes ou attitudes communs à chaque être humain peuvent être interprétés différemment d’une culture à l’autre. Il s’agit là d’une combinaison complexe entre l’histoire, la religion et la tradition, c’est pourquoi, la prochaine fois que vous voyagez en Thaïlande, ce magnifique pays tropical doté d’une riche et vaste

Lire l’article
Le saviez-vous ?

« Mokusastsu », ou comment une erreur de traduction a tué des millions de personnes

Julien Abadie, journaliste chez Slate.fr, s’est plongé dans les archives pour nous expliquer comment une simple erreur de traduction a plongé le Japon dans une tragédie historique. Le 2 septembre 1945, le Japon signe son acte de capitulation, meurtri par les deux bombes nucléaires qui ont ravagé Hiroshima et Nagasaki en août. Mais tout a, en réalité, basculé quelques mois auparavant. Pour en finir avec la guerre du Pacifique, les Alliés avaient pour projet de lancer un immense débarquement terrestre, l’« Opération Downfall », prévu le 1er novembre. Voulant laisser

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Game of Thrones, Breaking bad, Mad Men : qui traduit nos séries préférées ?

Il y a sans doute, parmi vous, des adeptes de LA série du moment : Games Of Thrones. Vous qui avez attendu si patiemment la saison 4, ne trouvez-vous pas qu’elle est gâchée par des sous-titres émaillés de fautes d’orthographes ou, bien pire, très éloignés de ce qui est dit en anglais ? Pourtant, à Paris, des traductrices ont été « élues » pour traduire de nombreuses séries dans les 24 heures suivant leur diffusion dans leur pays d’origine. Leur travail n’est toutefois pas reconnu à sa juste valeur :

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Vous pouvez téléverser jusqu’à 10 fichiers.
=